搞定了翻譯後,接下來需要搞定的,就是渠道。
這個反而相對簡單。
首先搞定的是網路連載。
和《勇者之師》一樣,武澤將這三部作品丟到了小說家になろう網站上進行公開連載。
雖然江口充在得知這些情況時,曾經勸說武澤,把這三部作品放到kinde電子書庫上連載。
配合上江口充給出的宣傳資源,以及武澤自帶的廣告效應,應該也能夠取得不錯的收益。
說不定,可以憑藉這個就收回武澤在這幾部作品上花的本錢。
但這個提議被武澤拒絕了。
武澤從輕鬆國度小說網購買這10部網文的目的,其實是為了做一個測試。
測試的不僅是泥轟讀者們對華國網文的接受程度,也測試一下自己運作這方面內容的能力。
同時也是為了做個先期宣傳,為以後引進更多作品打下基礎。
既然這樣,首先放到小說家になろう網站上進行免費連載,當然會吸引到更多的讀者前來觀看。
在這三部作品開始連載之前,武澤就已經在itter上進行過預熱。
他倒是沒有做什麼虛假的廣告宣傳,就是實話實話,明著告訴所有人,自己從華國那邊挑選了幾部認為有趣的輕小說作品,正在著手準備拿到讀者們面前。
等到這三部作品開始在小說家になろう連載,他又專門發了一個itter做了次廣告。
武澤的itter粉絲現在已經超過200萬,並且其中的活躍粉絲佔比極高。
他在itter上做廣告,效果當然很好。
那三部翻譯過後的網文一開始連載,立即獲得了非常高的點選量。
首周過後,三部作品竟然一齊衝上了小說家になろう周榜,並且霸佔了前三位。
這章沒有結束,請點選下一頁繼續閱讀!
不過首周過後,三部作品開始出現了差距。
點選最高,依然霸佔榜單首位的,是張澤田翻譯的一部名為《星照阿爾法特》的異世界穿越類網文。
畢竟就算過了好幾年,異世界穿越文在小說家になろう網站上還是擁有最高的關注度和熱度。
而且這部《星照阿爾法特》的力量體系和星座有關,也更合乎泥轟讀者們的胃口。
表現其次的是井上拓也翻譯的一部都市文。
其實以武澤的角度來看,這部都市文只是很傳統的一部都市爽文,各方面都談不上突出,亮點不多。
但是井上拓也的翻譯功力很好,他在翻譯中使用了很多隻有泥轟人才明白的詞句,讓人讀起來覺得十分具有生活氣息,自然多了很多閱讀的快感。
相比較起來,另外一部仙俠類的作品成績就差了不少。
度過首周後,它在周榜上的名次一路下滑。
首月過後,它已經在周榜上徹底看不到。
顯而易見,它在小說家になろう上的嘗試失敗了。
這個結果倒是不出武澤意料。