但是看了一會兒,他卻禁不住皺起眉頭。
這個翻譯……太爛了吧?
比如第1卷裡,有一幕,是描寫關島俊彥入手三品薔薇後,輕鬆擊殺了一頭怪物。
武澤在描述戰鬥場景用,用了“波に千鳥”描述。
這個詞,原本是泥轟的一個諺語,通常用來表示配合默契。
武澤用在這裡,是想說關島俊彥才入手三品薔薇不久,就和這把刀配合無比默契,好像一直在使用它一樣。
但是這個繁體中文版裡,卻給翻譯成了“就像隨著波浪而動的鳥兒一般”。
完全就是直譯。
還是最直的那種。
“這貨用的是千度翻譯吧!”
看到這裡,讓武澤很懷疑,這個翻譯《異界拔刀斬》的傢伙,到底是不是一個專業翻譯。
再往後看,類似的問題越來越多。
有很多和泥轟文化有點兒關係的用詞,這個傢伙都只是用的直譯,完全沒有任何加工和意譯。
這樣的翻譯,無疑會讓人閱讀起來感覺很怪。
有些地方的意思,甚至還會和武澤的原意出現明顯偏差。
而最讓武澤無語的,是其中一個地方。
在第1卷中,有一幕場景,是女騎士卡特琳娜?塞安瑞爾遇到關島俊彥,發現他的拔刀斬很厲害,便向他討教。
結果關島俊彥向她解釋了半天,卡特琳娜?塞安瑞爾卻還是一臉懵逼,什麼都沒搞明白。
於是關島俊彥在心中感慨。
向一名奇幻世界裡的女騎士解釋泥轟劍道,簡直是“馬の耳に念仏”。
這個“馬の耳に念仏”,也是泥轟的一個諺語,如果是泥轟語的原意,就是對著馬耳朵唸經。
但是如果換做中文,就有個更為大眾接受的“對牛彈琴”。
本小章還未完,請點選下一頁繼續閱讀後面精彩內容!
顯然翻譯成中文的話,這裡應該用“對牛彈琴”更好。
可是這個繁體中文版的翻譯稿件中,卻給翻譯成了“對馬唸經”。
武澤之所以對這一點感到很無語,是因為他專門開啟網頁,用千度翻譯查了一下。
然後他發現,就算是用千度翻譯,“馬の耳に念仏”也是直接翻譯成了“對牛彈琴”好嘛!
發現這個問題後,武澤很是哭笑不得。
他都不知道,該說這個翻譯到底認不認真了。
如果說他認真。
僅僅1卷就出現這麼多翻譯問題,認真個鬼啊!
可如果說他不認真,但他最起碼……不是直接用的千度翻譯。
勉強看完第1卷,武澤揉了揉腦袋,感覺有些頭疼。
他想了一下,向島村雛菊發去資訊。