“微風小說網”最新網址:https://wfxs.app,請您新增收藏以便訪問
當前位置:微風小說網 > 都市言情 > 重生日本寫網文 > 第149章 繁體翻譯的問題

第149章 繁體翻譯的問題 (第2/4頁)

上一頁 章節列表 下一頁
好書推薦: 龍鳳大劫難 男模不是黑歷史,那是我的來時路 第一狂婿 掘夢行者 大英學神 導演1998—2030 我具現了蜀山遊戲 重生八〇年代:首富之巔 花都妖孽狂兵 六界史歌 腦袋有個計算機 國士無雙的我被劇組曝光了 無敵從開罐開始 無敵從棄少開始 全球首富:開局獲得神級還原系統 女總裁的貼身保鏢 絕世兵王 穿越到骨傲天 大小姐的貼身護衛 桃源小神農

但是看了一會兒,他卻禁不住皺起眉頭。

這個翻譯……太爛了吧?

比如第1卷裡,有一幕,是描寫關島俊彥入手三品薔薇後,輕鬆擊殺了一頭怪物。

武澤在描述戰鬥場景用,用了“波に千鳥”描述。

這個詞,原本是泥轟的一個諺語,通常用來表示配合默契。

武澤用在這裡,是想說關島俊彥才入手三品薔薇不久,就和這把刀配合無比默契,好像一直在使用它一樣。

但是這個繁體中文版裡,卻給翻譯成了“就像隨著波浪而動的鳥兒一般”。

完全就是直譯。

還是最直的那種。

“這貨用的是千度翻譯吧!”

看到這裡,讓武澤很懷疑,這個翻譯《異界拔刀斬》的傢伙,到底是不是一個專業翻譯。

再往後看,類似的問題越來越多。

有很多和泥轟文化有點兒關係的用詞,這個傢伙都只是用的直譯,完全沒有任何加工和意譯。

這樣的翻譯,無疑會讓人閱讀起來感覺很怪。

有些地方的意思,甚至還會和武澤的原意出現明顯偏差。

而最讓武澤無語的,是其中一個地方。

在第1卷中,有一幕場景,是女騎士卡特琳娜?塞安瑞爾遇到關島俊彥,發現他的拔刀斬很厲害,便向他討教。

結果關島俊彥向她解釋了半天,卡特琳娜?塞安瑞爾卻還是一臉懵逼,什麼都沒搞明白。

於是關島俊彥在心中感慨。

向一名奇幻世界裡的女騎士解釋泥轟劍道,簡直是“馬の耳に念仏”。

這個“馬の耳に念仏”,也是泥轟的一個諺語,如果是泥轟語的原意,就是對著馬耳朵唸經。

但是如果換做中文,就有個更為大眾接受的“對牛彈琴”。

本小章還未完,請點選下一頁繼續閱讀後面精彩內容!

顯然翻譯成中文的話,這裡應該用“對牛彈琴”更好。

可是這個繁體中文版的翻譯稿件中,卻給翻譯成了“對馬唸經”。

武澤之所以對這一點感到很無語,是因為他專門開啟網頁,用千度翻譯查了一下。

然後他發現,就算是用千度翻譯,“馬の耳に念仏”也是直接翻譯成了“對牛彈琴”好嘛!

發現這個問題後,武澤很是哭笑不得。

他都不知道,該說這個翻譯到底認不認真了。

如果說他認真。

僅僅1卷就出現這麼多翻譯問題,認真個鬼啊!

可如果說他不認真,但他最起碼……不是直接用的千度翻譯。

勉強看完第1卷,武澤揉了揉腦袋,感覺有些頭疼。

他想了一下,向島村雛菊發去資訊。

章節報錯(免登入)

上一頁 章節列表 下一頁
隨機推薦: 浪潮之後 娛樂之我懟哭了百萬大明星 醫神:從逃出精神病院開始 我與女神們的荒島奇緣