“島村小姐,第1卷的繁體中文版翻譯稿我看完了,我……不太滿意。因為我在裡面發現了很多翻譯錯誤。我希望,他們最好更加慎重地對待這個翻譯工作。請你把我的意見轉告給他們。”
這一次,島村雛菊過了一會兒才回復。
“好的,武者老師,我會替您轉告的。”
回覆完這句後,她頓了頓,又加了一句話。
“那個……武者老師,您真的對中文很瞭解嗎?”
武澤沒好氣地翻了個白眼。
看樣子,島村雛菊還是不相信自己會中文。
不過這也正常,他現在的本體,畢竟只是個17歲的普通泥轟高中生。
說他熟悉中文,會有人相信才怪了。
“算是挺了解的,起碼我能看出那些錯誤。需要我特別指出來嗎?”武澤反問。
“如果可以的話,請儘量直接指出來。”島村雛菊回答。
武澤想了想,覺得島村雛菊說得有道理。
做什麼事情都要講究證據。
他這麼空口白牙地指著繁體中文版翻譯有問題,顯得太沒說服力了。
於是他示意島村雛菊等會兒,轉頭重新翻閱了一遍這份稿件,將其中幾個明顯的翻譯問題標記了出來。
然後他將稿件發回給島村雛菊。
“我已經標記出了其中幾個明顯的錯誤,你發給東立出版社,讓他們看看吧。”
“好的。”
搞定了這件事,武澤撓撓下巴,覺得自己是不是有點兒小題大做了。
反正《異界拔刀斬》的繁體中文版出版,給他帶來的收益,不過是一卷區區25萬円而已。
而且這筆錢基本沒有可能增加。
畢竟某灣的實體書市場就那麼大,輕小說銷量更沒多高。
為了這麼25萬円,費那麼大勁,實在是很沒效率。
“罷了,給東立出版社一個警告,告訴他們我並不是完全不懂中文,不要隨便糊弄我就行了。”
武澤甩甩手,決定把這件事扔到腦後,不去管它。
相比起區區1卷25萬円收益的繁體中文版,他顯然要把更多的精力,放在遠超這份收益的其它方面。
受到新年假期的影響,《異界拔刀斬》第7卷的發售相比之前幾卷,向後推遲了幾天。
但它的銷售成績依然出色。
或許是因為成為了o榜年銷售榜第3的緣故。
又或者是因為動畫化訊息放出的緣故。
文庫對於《異界拔刀斬》的銷量顯然更有信心了。
第7卷的首印數,文庫竟是直接定為了15萬冊。
相比第6卷的12萬冊,這一下就足足提升了3萬冊!
同時文庫還給前6卷也各自加印了3萬冊。
這樣一來,就相當於一口氣給《異界拔刀斬》新印刷了3x6+15=33萬冊!