哈丁站起來,用力將椅子靠上:“你不妨猜猜看。”
然後大步離開,絲毫不留情面。
安塞姆·侯·羅吉克“侯”字意味貴族血統)[原文為ansefsignifyingnobebood,haut並沒有“侯爵”之意,只是音譯而已。原譯作“公”,個人認為用“侯”比較妥當。]——蒲樂麻州州長、安納克瑞昂國王陛下特命全權大使,外帶半打其他頭銜——抵達航站,哈丁以國賓之禮相迎。
笑臉緊繃的州長略一欠身,俐落地拔槍出套,柄交哈丁;哈丁用一把特別借來的槍回以同等禮節。友誼善意由此奠立;即使哈丁注意到侯·羅吉克肩上的異樣凸起,他也謹口慎言一聲不吭。
他們站上地面車,市府官員職工繞集四周,緩慢而隆重地開向百科全書廣場,一路接受熱情群眾的歡呼。
安塞姆州長接受歡呼,並以軍人及貴族的矜持,冷漠答禮。
他對哈丁說:“你的星球就這一個城市?”
“我們在乎。我們剛和他打完一仗,而他還佔據著我們兩個星系。極星在兩國之間佔有極重要的戰略地位。”
哈丁不耐煩地插嘴:“你有什麼提議?閣下。”
州長看來早就想停止東拉西扯,好直接切入正題;他簡明扼要說道:“看來極其顯而易見的是,既然極星沒有能力防衛自己,安納克瑞昂為自身利益著想,必須承擔這項任務。你們瞭解,我們並沒有干涉內政的念頭——”
哈丁提高聲調以蓋過群眾的呼喊:“我們是個年輕的世界,閣下。在我們星球短得可憐的歷史當中,很少有達官貴人造訪;因此民眾分外熱情。”
安塞姆聽到“達官貴人”四字時,顯然沒意會出裡頭的嘲諷之意。
他沉思道:“五十年前建立的,嗯哼!這裡還有很多未開發的土地。你們從沒想過要劃分領地?”
“目前沒有這種必要。我們是極度中央集權的;也必須是,因為百科全書的緣故。或許有一天,當我們的人口成長到——”
“怪地方!你們沒有農民?”
哈丁暗想:不須要多了不起的觀察力,就可以看出閣下四體不勤,五體不分。
他故作無心答道:“沒有——也沒有貴族。”
侯·羅吉克雙眉上揚:“那你的上級——我要見的那位是?”
“你是指皮忍博士?是的!他是託管理事會主席,皇上的私人代表。”
“博士?沒別的頭銜?是個學者?而他的權力高於市政當局?”
“嗯,一點沒錯。”哈丁友善回答道:“這裡的人多多少少都算是個學者。畢竟這個星球不過是個科學基地——受皇上的直接管轄。”
最後一句話的略為強調,似乎使得州長有些狼狽。在往百科全書廣場的緩慢行程中,他保持緘默陷入沉思。
即使哈丁覺得,下午和隨之而來的夜晚十分無聊,至少有一點令他滿意;就是認清了皮忍和侯·羅吉克,彼此都看不起對方。這兩人一見面問候寒暄就針鋒相對。
“視察”百科全書大樓時,侯·羅吉克無精打采地聽皮忍演講。當他們穿越廣闊的參考影片貯藏室和無數放映室的時候,侯·羅吉克做出禮貌而茫然的笑容,忍受皮忍的喋喋不休。
在一層層上上下下、一間間進進出出,走過寫作部、編輯部、出版部和影片部之後,侯·羅吉克終於作出第一個概括評論:“都很有意思,”他說:“不過這些工作,對成人而言似乎蠻怪異的。有什麼用處?”
哈丁注意到,對這個評語皮忍無法置辯,儘管他的表情看來自信滿滿。