“微風小說網”最新網址:https://wfxs.app,請您新增收藏以便訪問
當前位置:微風小說網 > 靈異小說 > 買宋 > 第402章 貢獻

第402章 貢獻 (第1/3頁)

上一章 章節列表 下一頁
好書推薦: 逆生行 綜影視炮灰黑蓮花逆襲攻略 天與暴君想要入贅 七零,穿成年代文中的極品親戚 寫作路人讀作萬人迷[快穿] 讀心後,瘋批暴君決定洗白 她漂亮又脆弱[快穿] 開局四零,手握星際商城帶飛祖國 撿到的小可憐是九尾狐妖 換嫁東宮,絕嗣太子輕點寵 易孕體質,七零長嫂兇又甜 覺醒異能穿末世,五個哥哥跪地痛哭 漫畫主角自救指南 開荒技術我最強,穿到星際放光芒 舔狗三十年,她攜千億家産回七零 死遁後才知,我是瘋批反派白月光 末日異種 第二次元遊 執戈元聖 狐妖小紅娘:從前有棵相思樹

當然,需要說明,在文學方面,梁啟超一方面受黃遵憲、龔自珍、魏源等人的影響,致力於詩界革命,提倡新詩形式,白話文體來實現文體的改良,普及文學藝術。

而另一方面,又強調翻譯西方政治小說,強調小說的怡情益智功能與廣泛的教育之益,他撰寫的《論小說與群治關係》中寫到“欲新一國之民,不可不先新一國之小說。故欲宗教,必新小說;欲新政治;必新小說;欲新宗教;欲新學藝,必新小說;乃至欲新人心,欲新人格,必新小說,何以故,小說有何思議之力支配人道故。”

“......而諸之之中能極其有妙而神其技者,莫小說若。故曰小說為文學之最上乘也~”

“抑小說之支配人道也,復有四種力一燻,.....二曰浸......,三曰刺......四曰提.......。”

“故今日欲改良群治,必自小說界革命始~欲新民,必自新小說始~”

此外,他還創辦《新小說》、《新新小說》等刊物,鼓勵小說的翻譯,他還於1898年12月23日在《清議報》上發表《譯印政治小說序》,提議譯者可以透過翻譯“政治小說”來直接參與政治鬥爭。

他的學術思想對此後的翻譯文學發展產生了積極的影響。

並且梁氏還翻譯過拜倫的詩,是譯介拜論的第一人,胡適在《哀希臘歌序》中說“此詩之入漢文,始於梁任公之《新中國未來記》小說。”

並且梁氏對翻譯之貢獻還在於20年代初整理並總結我國古代佛教文化史,撰寫《翻譯文學與佛典》、《佛典之翻譯》、《佛教之初輸入》、《中國近三百年學術史》、《反動與先驅》等重要論文,對於後來的翻譯研究有重要作用。

包括梁啟超先生還重視我國翻譯史的建設工作很有借鑑作用,1921年7月,他在自己主持的《改造》雜誌上開闢了《翻譯事業之研究》專欄,發表了自己的《中國古代之翻譯事業》、鄭振鐸的《俄國文學史中的翻譯家》、蔣百里的《歐洲文藝復興時代翻譯事業之先例》,顯示了他的遠見卓識。

除了梁啟超先生外,甲午戰勝失敗給我國翻譯史上催生的另一位翻譯家就是嚴復先生了。

他以自己的翻譯實踐開闢了我國翻譯史上的新篇章,而且他的“信、達、雅”三個字標準也開闢了我國翻譯理論史研究的新篇章。

馮友蘭認為,嚴復譯書之所以能風行全國,有三個原因第一是甲午戰爭中國敗於日本,又接連遭到西方的侵略;喪權辱國,這些時間震破了中國人相信自己的古老文明的優越感,使之產生了解西方思想的願望。

第二個原因是嚴復在其譯文寫了許多按語,將原文的一些概念與中國哲學的概念作比較,以便讀者更好地瞭解。

第三個原因是,在嚴復的譯文中,斯賓塞、穆勒等人瞭解的現代英文卻變成了最典雅的古文,讀起來就象是讀《墨子》、《荀子》一樣。

中國人有個傳統是敬重好文章,嚴復那時候的人更有這樣的迷信,就是任何思想,只要能用古文表達出來,這個事實的本聲就像中國經典的本身一樣地有價值。

嚴復先生的話,福建侯宮(今閩侯)人,初名體乾,後改名宗光,字又凌登仕後改字幾道,自幼學習儒學1867年進馬江船改學堂,學習課程除封建典籍和英文外,還包括數學、物理、化學、天文等。

畢業後到軍艦上實習,到過新加坡、檳榔嶼、臺灣、日本等地。

1877年被派往英國格林尼茨海軍大學留學,廣泛涉略西方哲學、文學名,形成資產階級民主主義思想。

1879年回國後任北洋水師學堂教習等職。

甲午戰爭清政府的慘敗激發了他的愛國熱情,於是決定譯書來實現自己的政治理想。

像是1897年他發表了譯著《天演論》,首次給中國思想界帶來了“適者生存”的進化論思想。

隨後,他又翻譯了亞當斯密等人的《願富》以及《群己權界論》還有《群學肆言》和《法意》《社會通詮》《名學淺說》等等,從哲學、經濟學、政治學、倫理學、法學、邏輯學等各個領域為我國的學術體系奠定了基礎。

在談到嚴復的翻譯時,康有為說他“譯《天演論》,為中國西學第一者也”(《與張之洞書》);蔡元培說“五十年來介紹西洋哲學的,要推侯官嚴幾道為第一。”

而且嚴復先生的翻譯有著極強的目的性,顯示出了他極為敏銳的思想光芒。

如1894年甲午戰爭失敗後,發表了許多論文闡述他的維新思想,他開始翻譯《天演論》,如《論世變之》《原強》《救之決論》《闢韓》等等。

在《譯〈天演論〉自序》中寫到“於自強保種之事,反覆三致意焉。”作為一名愛國主義者,他以鼓動民力、開民智、新民德為己任,將自己的翻譯和學術研究與對時事的批譯結合起來。

小主,這個章節後面還有哦,請點選下一頁繼續閱讀,後面更精彩!

嚴復翻譯的主要動機在於求“自強”從根本上覆蘇中國古國,使炎黃種族免於滅亡之災。

1903年,他在擬定《京師大學堂譯書局章程》時,強調翻譯宗旨為一日,天論名智,不主故常;二日,敦崇樸學,以棣貧弱;三日,借鑑他山,為求進步;四日,正名定義,以杜雜龐。

此外,他還以準時勢仔細審定每一部書,有的放矢。

如他譯《群己權界論》和《社會通詮》是為了介紹西方的人權觀念和社會制度;譯《原富》是為了介紹西方國家的社會經濟基礎。

章節報錯(免登入)
上一章 章節列表 下一頁
隨機推薦: 紅顏折 大唐第一福星 閨中繡(重生)