有關時間旅行的風潮,在英國沒有隨著時間的流逝而消散,反而還有愈演愈烈之勢。
因為又一位重量級的人物,親自下了場。
赫伯特·喬治·威爾斯,和他的前輩儒勒·凡爾納並稱為科幻文學之父。
威爾斯的代表作,是1895年發表的小說《時間機器》,正是今年元旦那天在工部局大講堂,陳慕武向愛因斯坦提問時舉的那個例子。
這本書是威爾斯發表的第一本科幻小說,但在科幻史上的地位卻非常重要,有的評論家甚至把這本小說的出版,認定為是“科幻小說誕生元年”。
威爾斯也在報紙上看到了有關陳慕武提出來的能做時間旅行的宇宙模型,他在報紙上公開撰文,止不住地讚揚這個未曾謀面的中囯年青人。
……
參加完希伯來大學的相關活動,離開巴勒斯坦託管地的愛因斯坦,已經乘船來到了西班牙,正在伊比利亞半島上進行著訪問。
在接受記者採訪時,有記者向愛因斯坦提問,如何評價最近在英國乃至歐洲都很火的陳慕武,愛因斯坦是這樣回答的:
“不得不說,陳是一個在物理學上很有天賦的年青人,應該算是我此次遠東之旅的最大收穫。我希望人們不要只關注於人類能否真正地進行時間旅行,同時也應該關注一下陳的第一篇論文,那就是日常生活中我們隨處可見的光,其本質到底是一種波,或者是一種粒子?”
……
按理說,陳慕武的大名已經在英國及周邊地區鬧得沸沸揚揚,那麼在他下了火車,向海關出示寫有自己姓名的護照時,理應被海關的官員給認出來。
可為什麼事實卻不是如此呢?
問題出現在他名字的英文版上面。
投稿論文時,他的署名一直都是按照漢語拼音習慣書寫的Chen Muwu。
但是在蘇省政府【1】給他辦理的護照上面,英文名寫的卻是威妥瑪拼音,Ch'ên MuWu。
雖然在國人眼中看來,Chen和Ch'ên這兩個拼音差不多。
可在現在熟知威妥瑪拼音的外國人看來,前一個讀音對應的是甄姓,後一個才是陳的本音。
那個熟知的中文人名轉威妥瑪拼音再轉中文人名的錯誤,其實還是個錯上加錯,也犯了和陳慕武這次差不多的錯誤。
那個譯者她捨棄了Chiang中的字母“i”,並按照漢語拼音的讀法把Chang翻譯成了常,但其實舍掉字母“i”之後,Chang對應的也應該是張,Ch'ang對應的才是常。
這也是為什麼,陳慕武能一路暢通無阻地從海關來到民囯公使館,才被使館的工作人員發現了端倪。
他在公使館的這間辦公室裡待了沒一會兒,臨時代辦朱兆莘就在工作人員的帶領下,邁著小碎步趕了過來。
他一邊走,一邊向陳慕武伸出雙手,話裡帶著止不住的假客套:“陳先生,久仰大名,今日得見,果真是一表人才!老夫中華民囯駐英國公使館一等秘書、臨時代辦朱兆莘,攜公使館全體上下工作人員,歡迎你到英國來!”
朱兆莘這麼熱情的原因,是因為自從陳慕武在英國出名之後,不光是上門想要採訪的記者數不勝數,他有時候走到大街上,似乎行人們也都對他高看了幾分。
只有禮賢下士,才能體現得出他朱代辦的威望高嘛!
“原來是鼎公!晚輩有禮了。”陳慕武站起身子,跟著假笑,先是朝朱兆莘拱了拱手然後才伸出手和他握到了一起。
出國之前,大哥陳慕僑從寰球中囯學生會那邊給他找來了不少關於英國的知識,其中就介紹到了這位臨時代辦朱兆莘,字鼎青。
陳慕武稱呼朱兆莘字第一個字“鼎”再加“公”,也算是一種尊稱。
畢竟在英國,掌管著官費派發的朱兆莘也算是他陳慕武的半個衣食父母,現在雖然不知道什麼情況,但禮多人不怪,準沒錯兒!