“Your father brought a&n ty, but he was afraid that he ed&nies outside ty, so d&ny best friend(你的父親當年從家族帶出了一件寶物,但是害怕自己哪天會被家族外的仇人報復,所以將其告訴了我這個摯友).”
“It's a scabbard. He&ne to bury it under the ground in front of Artastonbury(那是一把劍鞘,他對我說過將劍鞘埋在了格拉斯頓堡,亞瑟王墓前的土地之下).”
“Go took, kid.&nay&ne surprises(去那兒瞧瞧吧,孩子,說不定會有意外收穫).”
露西一時之間有些恍神,她隱隱覺得父母的死亡沒那麼大簡單,所以來倫敦只是想要收集一些有關那個“科雷兄弟”黑幫的訊息,好抽絲剝繭,找到些蛛絲馬跡,現在居然歪打正著地得知了父親當初從家族內所帶出的寶物的下落。
似乎有些得來全不費工夫的感覺。
“Do you kno about Kray twins(那您知不知道關於“科雷兄弟”的事情?)”
老頭兒緩緩搖了搖頭,“Ticated,I advise you not to try to find out, kid. Go and find that&naybe it's your father's wish(這裡面的水太深了,我勸你不要試圖一探究竟,孩子。去探尋那件寶物吧,也許這是你父親的一個心願).”
露西那顆相較於常人甚至是世界天才而言,都算是已經很大程度開發過的聰明大腦略微思量了一會兒,點了點頭,“Tth(謝謝,祝您身體健康).”
“Good luck(祝你好運).”老頭兒微笑道。
等到那位金髮碧眼的故人之女離開了這家古董店,老頭兒低聲呢喃道:“I egendary place. I've es and I've t nothing(希望你能見到那個傳說中的地方吧,我曾去過幾次卻都一無所獲).”
幾分鐘後,一位身材姣好,胸脯豐盈的女子走了出來,從其青春洋溢的靚麗外表來看,根本沒人會知道這位女子已經快七百歲了。
女子行走間白嫩飽滿的胸脯顫顫巍巍,讓人擔心衣物都會被撐開,白皙天鵝頸上則掛著一顆外觀為半透明的石榴紅色的小石頭,石頭一直垂到了女子胸脯的溝壑之間。
“A guest just arrived(剛剛有客人來了)?”實際年齡大得驚人的女子問道。
“Notd friend(沒什麼,一位故友的女兒).”老頭兒淡淡回答道,然後繼續在桌底翻閱著那本古老龐大書籍的書籍。
“By the et out of here. We ocation(對了,我們可以離開這裡了,得尋找下一個落腳地點了).”老頭兒淡淡說道,因為終於信守了承諾,所以面帶笑意,“Go to Devon. It's a beautiful place(就去德文郡好了,那裡風景不錯).”
女子點了點頭。
這位足跡幾乎遍佈世界,現如今在英國這條繁華的維多利街道開這麼家小小古董店,目的卻不是為了賺錢,而只是為了替故友保守秘密,等待將其告知出去的老人其實有著富有傳奇色彩的一生:
1330年出生,受過良好的教育,精通拉丁文、希臘文,擅長書法和抄寫。他在巴黎依靠賣書與抄寫文章為生,也收學生,教他們抄寫和畫插圖。之後因為某件事發跡起家,暴富後在巴黎修建了十四家醫院,興建並修整了教堂。
1417年3月,他的葬禮在家鄉舉行,但是盜墓賊們掘開了墳墓之時,棺材裡卻一無所有。
1612年,有人聲稱從他遺留的手稿中整理出一本書,那個世紀末,熱衷於鍊金術的牛頓把它從法文譯成英文。
1761年,一位名叫塞繆的男子在巴黎歌劇院的拱門下看到了早該長辭人世的他和他的夫人。
1929年,在巴黎,路易·保威爾說著一些最近的見聞,其中一件事情是有關一名酷似他的老人的所作所為。
尼古拉斯·弗拉梅爾,歷史明確記載第一位煉製成功賢者之石的人,也是唯一的一位。