金斯伯格先是一愣,然後會心一笑:
“是不是一共分為3步,第一步開啟冰箱門,第二步把大象放進去,第三步再把門關上?”
“恭喜你,答對了!”
方言勾起嘴角,“這就是語言的藝術。”
加里·斯奈德、蔣紫龍他們相視一笑,彼此之間的隔閡和陌生感漸漸消失。
“哈哈,方,你真的是太幽默風趣了。”
金斯伯格收斂笑意,說自己常常聽華夏文學界的人說,方言是一個全才,不僅僅在、話劇、電影、散文等文學領域,樣樣精通,在詩歌上也頗有造詣,推動了華夏新詩潮的詩歌運動。
“略懂皮毛而已。”
方言擺了擺手道:“都是別人給我戴的高帽,其實我也就是做了些詩歌口語化的工作,我的大部分精力還是投入在、話劇、電影等方面的創作上。”
金斯伯格嘆了口氣:“那真的是太遺憾了。”
無錯版本在讀!6=9+書吧首發本。
方言說:“就像弗羅斯特在《林中路》所寫的那樣,‘林中有兩條路,你永遠只能走一條,懷念著另外一條’,我想既然選擇了這條路,就只能繼續走下去,無法再做其他選擇。”
看似簡單隨意的引用,卻讓金斯伯格、加里·斯奈德等人更為驚訝,這也能叫略通皮毛?
方言隨後轉移話題,問到對他的看法,包括前不久出版的英文版《霸王別姬》。
不過顯然,在場大部分的美國作家、詩人只讀過,或者聽說過他寫的《拯救大兵瑞恩》、《槍炮、病毒與鋼鐵》、《人工智慧》等書,唯獨只有加里·斯奈德,對《霸王別姬》不吝讚美之詞。
“我覺得《霸王別姬》就是華夏版的《飄》。”
“真的是太感人至深,這裡面所描述的愛情跨越了性別,簡直又是一部經典的bg之作!”
“bg?”
方言知道《飄》就是《亂世佳人》所改編的,但對所謂“bg”一頭霧水。
“‘bg’,就是‘beyond gender(超越性別)’的意思。”
金斯伯格解釋說,在文藝領域裡,很多藝術家、文學家透過創作去挑戰性別和文化的界限,他們的作品往往具有跨性別、跨文化的特質,而通常這類作品會被稱之為‘bg之作’。
而作為“垮掉派”代表詩人的加里·斯奈德,無疑就是“bg”的代表人物!
自己該不會因為《霸王別姬》也變成bg代表人物吧?
方言挑了挑眉,立刻拉響警報,等等,這個“bg”跟將來辣眼睛的“lgbt+”應該無關吧?
不等自己消化掉這個不知是好是壞的訊息,加里·斯奈德又丟擲了一個同樣驚人的小道訊息:
正因為《霸王別姬》是一部跨越了近百年波瀾壯闊的近現代史,同時也是跨越性別、跨越文化的史詩鉅作,所以它的英譯本一經出版,就立刻入圍了本年度美國國家書評人協會獎。(本章完