「咳咳,要不咱們走快點?」
潘耀名和方言一樣,也覺得不自在。
一個個腳步加快,走進一家中式餐館。
好在這餐館的名字,不叫「丁胖子」。
一張張餐桌上,已經團團地坐滿了人。
舊金山有著大大小小的華人華僑的社群和組織,華人總數雖然沒有紐約的多,但華人的比例,遠遠超過了紐約,至少在20%以上。
「這位是趙伯溪先生,非常喜歡戲劇,主持了一個"海運"劇社,今年受邀回華夏表演。」
「……」
「這位是陳若曦女士,是海外
華文女作家協會的創始人兼會長,也是《華僑日報》幾家報紙的特約編輯,專門給華文報紙寫稿。」
「這位是劉夷良先生,筆名江楠。」
聽到「江楠」,方言立刻把目光投向那個看上去斯斯文文的眼鏡男人,不禁想到了後世轟動一時的「江楠案」,這人可是個大特務。
而且是雙面間諜,也是佛波勒的線民。
甚至,出版過常凱申兒子的傳記。
在田老闆的介紹下,兩撥人互相認識,打著招呼。
「幸會,幸會。」
正當方言挨個握手時,趙伯溪激動地湊了過來,「你是不是就是那位提出"世界戲劇體系"和"三大表演藝術體系"理論的方言!」
「區區不才,正是在下。」
此話一出,立刻一片譁然。
特別是「海運」劇社的社員們,一窩蜂地湧了上來,一副「終於見到真人」的樣子。
「沒想到巖子在美國都這麼受歡迎啊。」
王安逸不禁感慨了一句。
白若雪卻詫異不已,一問陳若曦才知,華夏的各大戲曲團經常到海外巡演,舊金山、紐約、西雅圖等地的華人每次都會去捧一捧場。
到場的媒體,除了《舊金山晚報》等以外,自然也有《華僑日報》等華文報紙。
每當接受採訪時,戲曲團總會把「世界戲劇體系」、「三大表演藝術體系」等理論搬出來,而提出這個理論的「方言」,自然也被反覆地提到。
隨著各大華文報紙的報道,方言這位「青年戲劇理論家」,漸漸在華人圈裡,小有名氣。
話題圍繞著方言,白若雪和陳若曦儘管是第一次見面,卻彷彿一見如故,閒聊了起來。
「我聽蕭老說,你和方言在美國出版了一本?」陳若曦語氣裡透著好奇。
「喔,還有這種事!」
江楠看了看被包圍的方言,又望了望白若雪,就見她擺了擺手,謙虛地說:「是方老師獨立完成的,我只是替他做些翻譯工作。」
蕭乾笑道:「千萬不要有這種想法,翻譯跟創作沒有高低輕重之分,兩者都很重要。」
文潔若欣然同意,甚至陳若曦直接搬出余光中的說法,「翻譯也是一種創作,至少是一種"有限的創作",我非常地認可這個觀點。」
然而,江楠的關注點並不在此。
「你們寫的那本叫什麼?」
「《拯救大兵瑞恩》。」