島村雛菊很快給出回覆。
“出版社方面,決定將《異界拔刀斬》在某灣進行繁體中文版代理出版,需要您本人來簽署一個代理協議。”
“某灣出版?”
看到這個詞,武澤楞了一下。
沒穿越之前,他曾經有過幾部網文在某灣出版的,對這個詞並不陌生。
想不到穿越之後,竟然還會碰到。
“需要我什麼時候去?”
“您方便的時候就可以,不過最好能夠在1月31日之前簽署確認。”
“好,沒問題,下次我去東京的時候,順便把它簽了。”
“好的。”
看著島村雛菊的頭像不跳動了,武澤摸摸下巴,卻突然想到一個問題。
“對了,島村小姐,在某灣代理出版的,只是繁體中文版吧?”
“是的,老師您有什麼疑問嗎?”
“既然繁體中文版能代理出版了,那麼在華國大陸出版簡體中文版是不是也有可能?”
“對不起,武者老師,出版社方面暫時還沒有這方面的打算。而且……我們文庫的輕小說,之前也從來沒有在華國大陸代理出版過。”
“是這樣啊……”
武澤倒是並不怎麼意外。
據他目前掌握到的資料顯示,hj文庫因為和某灣東立出版社達成獨佔協議,幾乎所有旗下的輕小說作品,都能很快便被翻譯成繁體,在某灣出版。
本小章還未完,請點選下一頁繼續閱讀後面精彩內容!
現在《異界拔刀斬》賣得這麼好,幾乎成為了hj文庫近期最賣座的輕小說,要是不透過東立出版社出版繁體中文版,反倒是奇怪了。
“還有一個問題,繁體中文版的翻譯是誰來做?”武澤想了想又問。
島村雛菊顯然很奇怪武澤這個問題,她等了一會兒才回答。
“現在還不清楚具體人選,不出意外的話,應該是由東立出版社方面負責,他們應該會找到合適的翻譯人選。”
“那我能看到翻譯後的文稿嗎?”
這個問題讓島村雛菊沉默了更長時間。
過了一會兒,她的頭像才跳動了一下。
“那個……冒昧地問您一個問題,武者老師,您……看得懂中文嗎?”
哈?
我看得懂中文嗎?
廢話!
我可是接受過大陸八年義務教育注2),在中文環境裡生活了幾十年的人,你居然問我,看得懂中文嗎?
武澤心裡不屑地冷哼一聲。
當然他很清楚,這事是不能解釋給島村雛菊聽的。
“我對中文很有興趣,閒暇的時候會學習一下。所以如果能看到《異界拔刀斬》的翻譯文稿,我拿來對照自己的原文,應該會對我的中文學習有幫助。”