但如果透過漫畫,把“dragon”這個英文改成“oong”其實應該直接拼音化ong的,但ong這個詞在英文裡面是長的意思,所以變成了oong,也包含了龍是長長的意思),那麼歪果仁對中國的潛意識印象就會改觀一點。
做到這一步,中國文化輸出就成功了一大半,扭轉了歪果仁對中國人的誤解。
說真的,一個長著翅膀的大蜥蜴,怎麼可能跟瑞獸神龍相提並論?
這就是西方一直有心誤導西方民眾,讓他們潛意識認為中國就是邪惡的。
方既明現在要做的,就是透過漫畫的影響力,把這個錯誤糾正過來。但不能強來,而是要潤物細無聲。要知道,闢謠的最難點是對方根本不信。但如果把他感興趣的事情往謠言身上套,他們就會清醒過來了。
最起碼,看過《七龍珠》的人,不可能會覺得中國龍還是長著翅膀的蜥蜴。
還有一個,就是中國功夫。
這個時代,沒有李小龍輸出中國功夫,所以很多歪果仁並不知道中國功夫的存在。哪怕是一些香江武打片進入了西方市場,但也影響力有限。但如果《七龍珠》火了,就自然而然的,能讓歪果仁接受“中國功夫”這個文化概念。
除此之外,還有中國式建築,中國人的浪漫——神殿不再是西方式的建築,而是漂浮在天空中的神境,上面有山水,有亭臺樓閣……
至於那加林仙人的居住地,也會從塔,變成天路盡頭。
在中國的傳統文化裡,通往天界的,要麼是飛昇,要麼就是通天之路。也就是用建木搭建起來的天路——所以,塔會變成樹,這才是中國人的浪漫。很多霓虹漫畫家,只是膚淺地理解了中國文化,殊不知中國文化有太多東西他們不知道了。
當然了,《七龍珠》裡面也少不了對未來世界的幻想。
膠囊還是要的,這是《七龍珠》裡的道具精髓。
除了膠囊之外,能懸浮的交通工具也是很不錯的選擇。
當然了,還有各種機器人,都可以借鑑。但是呢,像建築這方面,方既明覺得還是按照高樓大廈來佈局比較好。《七龍珠》裡面的圓頂建築,其實實用性真不強。外星人的房子可以這麼蓋,但地球人的房子不能這麼蓋。沒別的,就是因為地球人多,要是不發展高層建築,哪裡安頓得下那麼多人?!
這也是霓虹人漫畫的小家子氣之處了,並沒有考慮到全球的情況。
除了這些之外,還有很多細節是需要改的。
比如說“天下第一武道會”,要改名成“天下第一比武大賽”,武道會這個詞,太過霓虹化了。還有,擂臺的設定,也要符合中國的傳統建築習慣。鬥獸場式的看臺就算了,這個還真的有點難改。
不過在武技上,可以跟現實掛鉤一下。
比如說,可以出現散打、泰拳、摔跤、巴希柔術、空手道、跆拳道……這些武技都能出現。
至於中國武術就多了,什麼八極拳、太極拳、虎鶴雙形、十二路譚腿、詠春……但凡是拳腳功夫,都能給安排上,宣傳傳統武術文化嘛!
甚至,方既明打算弄一個配角,把《火影忍者》裡面的李摘出來,變成雅木茶的人設,一開始使用的就是截拳道。
這一下,算是把截拳道的遺憾給彌補上了。
喜歡其實我只是想演戲請大家收藏:()其實我只是想演戲書更新速度全網最快。