“你希望我去反抗她們?還要加害於她們?”
“對啊,嗯!‘以牙還牙,加倍奉還!’要有氣勢!”
堺雅人兩部片子,《李狗嗨egahigh)》與《半澤直樹》,南雅人都是特別喜歡。
瞧,雅人,雅人...
名字也合適!
這會兒,他引用了一句‘經典臺詞’,不得說,說出來有那麼幾分氣勢。
在上次與‘小草莓’新野萌音試音的時候,對方說他語氣有問題,其實是因為南雅人的‘語氣太真實’了...
加工後的作品,需要更多的是‘修飾’,而不是‘求實’,因為作品本身就是‘修飾品’,它不是‘寫實派’,在閱讀的時候刻意用情感,不能太用力。
很多時候在觀看部分電影或者說漫畫作用啊,歌曲啊,有些情感用力的時候你會覺得看起來畫面挺不錯,可聽上去‘很尷尬’,有明顯的割裂感。
既然點明是‘加工後’,那就請不要問為什麼是‘修飾品’了。
‘加工’這事兒在很多很多時候都存在,小到‘學習課本之中的樣文’,大到‘國際問題協議’,當然了,要是在南雅人夢境中那個宇宙空間,可以上升到宇宙協議問題。
這個‘加工’過程,可以是明目張膽的,也可以是‘細枝末節’的...
第一個例子就是特別明顯的。
最簡單的,你所學的高中啊,初中啊,小學啊,這些教科書的‘語文’課本之中的名家著作...
它不是原本,是透過‘改編’的。小則一部分,大則800字短篇改300字。
原因是‘為了讓讀者更能明白作者的用意’...
嗯...
有部分是說:‘為了讓學生能更簡單看懂字’...
南雅人個人覺得,這些文章就算棒讀,也是沒問題的。
既然都改了一小半了,幹嘛要認真讀呢。
‘啊?讀的小學語文,初中語文,裡邊的樣文,不是原文?’
古詩沒問題,近代文與現代文是改得面目全非,你可以看到部分特別能體現作者‘功底’與‘特別’的部分被改得作者本人都不認識了,甚至於有些句子本意都改變了...
呃...
編輯,鬼才?
話說,作者原話本句透過改變之後意思都改變了,那還放在樣文裡邊有什麼‘實際教學意義’呢?
還是說,‘只用看懂了字’,不用看懂文章本來的意思?
更有意思的地方出現了...
很多時候,那些樣版文的作者都說過諸如,‘如果原文改了一個字在別處出現,改文的那個人一定不得好死’...
真‘鬼才’...
肯定的。
當然了,他們還是有‘職業道德’的,文人素養的基礎都在,至少不會改‘作者名’,監守自盜。
相比網文之中最常見的‘文抄公’,那偉大到偉人都要羞愧的厚臉皮...
等等,等等哦。
文抄公好歹是照搬,全抄...
那改文和抄文,到底哪個好呢?
好難選擇。
什麼?都不好?不行不行,一定要選一個!
世界性難題!
為什麼一定要選?
你現實生活不就是這樣?是最常見,是最受歡迎,是你必須經歷,且大機率不會發現的事情。