南雅人之所以會想到「現在」與「未來」...
一是因為呆家裡想事兒時候無聊了,作者思緒本來就容易發散。
出版社和網文界都會有‘責編’這麼一個職位。
責編的主要工作,就是為了牽制作者對大綱限制內的‘天外飛仙’。
這二嘛...
以他對當下局勢判斷,不自覺就會想到這個事兒。
霓虹現在正在進行「內卷」,大財閥們再現手段,透支「現在」對「未來」續命。
他個人非常期待「內卷」發展,他想瞧瞧「內卷」對霓虹副作用到底體現在哪個位置。
唏噓完畢,南雅人看向螢幕,繼續進行著單行本初步工作。
很慶幸米忽悠團體在遊戲製作上水準有諸多瑕疵,但文案和劇情工作非常用力。
世界觀很大,劇情豐滿,給了足夠的‘空間’讓二創作者們可以有字數填補...
好吧,換而言之,就是二創作品好水內容,好水字數。
網路資料化遊戲,能把‘遊戲背景內容’分散落實到各‘裝備’故事介紹和副本內容或怪物裝扮,以及資訊鋪墊在遊戲內‘壁畫’與‘單獨設定獨特文字轉譯’之上,實在不得多見...
那‘蛋疼’的遊戲副本外邊不是‘貼膜’,全是模具,可見製作組對遊戲的態度。
除了一二星那些制式武器,三星以上武器皆有背景故事,點開就能看到,這些都是在鋪墊...
鋪墊和設定太多,它們很麻煩,也很好用。
網文界一個通用到不能再通用的手段——抄。
這裡一再提出來...
只是因為這個‘抄’,實在是太好用。
文體界肆意著各種‘英譯中’、‘日譯中’,乃至‘中譯中’,諸類案例,屢見不鮮。
不說實體書與網文界部分的灰線和潛規則,諸如出版或是連載書籍到底是不是‘著作者’所在進行這麼一個奇怪事件。
簡單案例,諸如在一個地區內換一個平臺,‘光明正大’地復刻,就能算有些‘作者’的‘作品’。
這裡不得不提連鎖事件——
早年經濟不是很發達的時候,多數使用者因為經濟原因或是其他原因,都是在用‘盜版’,‘破解版’來進行正版體驗。
長久以來,逐步養成‘習慣’。
後來被養成習慣的消費者,沒有得到一個準確對‘所謂版權’的正確認識。
就像作者們知道這些,已經習慣,很少乃至不會去追究一樣。)
這些翻譯者,抄的,皆是有熱度作品。
熱度作品,意味著多人在看。