這一天,林子軒來到了華國文化部。
慕致遠事先和他提過,是關於《小雪的大冒險》在國外的出版事宜,文化部門需要了解情況,是好事兒。
自從二月份《小雪的大冒險》在其他國家出版後,銷量雖然沒有英國好,卻也不算差,在美國、法國和義大利都登上了暢銷書排行榜。
這個故事的背景是在英國,自然更受英國讀者的歡迎。
林子軒在歐洲有一定的名氣,法國和義大利的讀者認可他的作品。
美國和英國同屬英語系國家,美國的出版社善於宣傳,《小雪的大冒險》甚至登上了《紐約時報》暢銷書排行榜的第五名。
換句話說,這個系列的小說有了在全球暢銷的潛力。
負責接待林子軒的是一位主管出版工作的副局長,這種場合不需要慕致遠出面,廳局級幹部就足夠了。
這位副局長和林子軒談了半個小時。
林子軒提前做了準備,詳細的講了後續的寫作計劃,以及準備和好萊塢電影公司合作拍電影的事情。
目前已經接觸了幾家電影公司,正在洽談之中。
這次約談只是走個過場,記錄備案,文化部門做了深入的調查,手裡掌握著詳實的資料,包括小說在各個國家的銷售情況。
他們經過分析後才決定約見林子軒。
政府部門做事講究程式,這次會面只是第一個環節,林子軒表達了願意配合的決心,才能進行下一個環節的操作。
這種做法或許效率不高,但較為穩妥。
林子軒肯定願意配合,有國家出面相當於開了外掛,以後《小雪的大冒險》拍成電影在國內上映會一路綠燈。
還有建造相關的遊樂園,打造一整套的產業鏈。
他要做的是代表華國和其他國家進行文化交流,象徵意義更大。
那位副局長最後談到了華國有自己的傳統文化,不一定非要用西方的背景,東方也有動人的神話故事。
他鼓勵林子軒在此基礎上創作出東方背景的童話故事。
這牽扯到文化輸出的問題。
《小雪的大冒險》是不錯,但用的是魔法背景,華國的傳統文化太少了,雖然有利於在西方世界的傳播,可總有些遺憾。
怎麼把華國的文化輸出到世界各國,增強華國的影響力,這是一個難題。
林子軒答應下來。
在這個系列結束後,下個系列會是小雪在東方的大冒險,一個神話版本。
故事裡會出現龍宮、地府和天上的神仙。
他打算用講童話的形式寫作小雪的冒險故事。
一旦《小雪的大冒險》的電影火遍全球,小雪這個人物形象會成為一個極具影響力的品牌,那麼後續的故事也能引起各國讀者的關注。
東方的傳統文化就這樣進入西方世界,被更多的人接受。
林子軒稍微透露了這個寫作計劃,得到了那位副局長的肯定。
既然想要獲得國家的支援,就要拿出誠意來。
再說,這本來就在林子軒的計劃之中,只是需要時間好好構思而已。