每個人的心裡都藏著一隻猛虎,江湖上臥虎藏龍,人心何嘗不是。
李桉的電影很溫和,其中既有東方傳統文化的包容性,也有對西方文化的接納和妥協。
他不是那種把自己的思想強加給觀眾的導演,而是透過娓娓道來的方式講述一個故事。
他接受過東西方兩方面的教育,瞭解西方人的觀影習慣,善於在好萊塢嚴格、規範的製片範圍內實現自己的藝術理想。
或者說他找到了東西方文化的交叉點。
《臥虎藏龍》這個劇本很對路,李桉覺得有搞頭,不過他要先做一件事。
那就是把劇本翻譯成英文,拿給西方人看,看看西方人能不能理解這個故事。
一般而言,武俠小說很難翻譯成外文,老外不懂的武俠小說的神奇,比如經脈、穴道、暗器、飛簷走壁的輕功,還有無法解釋的內功。
這些詞彙在外語中沒有對應的單詞,翻譯的難度可想而知。
不光是武功方面,還有整個東方的社會架構和道德理念。
比如玉嬌龍的家庭狀況,玉大人是幹什麼的,為什麼會對家裡的師爺言聽計從,又為什麼要把女兒嫁給那樣的人。
這些東方人覺得理所當然的東西,在老外眼裡,不是沒興趣就是覺得奇怪,會產生疑問。
說到底,大家的思維邏輯和生活環境不同。
事實上,有些東西就連東方人都很難說明白,更別說是解釋了,比如“江湖”是什麼。
面對一種新的文化,能夠吸引他們的,一個是好奇心,一個是瞭解,怎麼透過電影這種藝術形式來跨越文化的鴻溝,首先要從劇本做起。
以前老外看武俠片,只是看武打的部分,至於劇情扯什麼,他們根本不在乎。
李桉想做的不僅要拍好看的武俠片,還要讓老外懂得故事的內容,起到溝通橋樑的作用。
那麼第一步就是要讓老外讀懂劇本。
《臥虎藏龍》的劇本沒有講什麼高深的武功,不像其他武俠片一樣講這個拳那個腿的,各大門派和正邪魔道等等。
老外會覺得亂,搞不懂這個人是什麼門派,用的是什麼武功,看了後面忘了前面,稀裡糊塗,自然沒辦法理解故事內容。
所以,只要抓住一個重點就好了,那就是劍法,這是最簡化的寫法。
其次是對白,用古文有韻味,用現代文容易理解,但這兩者轉換起來就困難了。
李桉找了和他有過多次合作的美國編劇,叫做詹姆斯,他讓詹姆斯先把劇本翻譯成英文,找老外來讀,看看老外對這個故事的理解有什麼偏差。
哪兒有偏差,哪兒有不懂的地方,再琢磨著修改。
不管怎麼說,有了這個劇本,這個專案總算是有了一線曙光。(未完待續。)
喜歡文藝生活請大家收藏:()文藝生活書更新速度全網最快。