<! btyetop >
sty1nove.k"
dataads297"
dataadforat="auto"
datafuidthresponsive="true"><ins>
第17章 14 表達障礙
法醫桑琪冒著被辭職的風險,主動提交了重新鑒定的文書,其中關於齒痕的決定性結論,徹底動搖了嫌疑人的定罪基礎。庭前審查的法官在仔細研究過卷宗後,批準了阿奎那提出的補充偵查的申請,並決定延後開庭。與庭前審查時斯普林格精彩絕倫的臉色相比,這個案子在新聞媒體上卻越來越沒了看頭。就在庭前審查之後,那些與案件相關的、充滿曖昧想象的桃色傳聞和獵奇細節,一夜之間竟從報紙版面上銷聲匿跡了。
上午八點,在阿奎那的客餐廳裡。他坐在桌前,指間夾著鋼筆,拇指輕輕點著自己的額頭,重複道:
“你說‘不知道’是什麼意思?”
“意思是‘我不知道’。”
阿奎那後靠在椅背上。他臉上還掛著淡淡微笑,但眉頭已經微微皺起,“你和她同居了五個多月。現在你告訴我,你對她的來歷一無所知?”
海戈坐在對面,微微移開了視線——阿奎那敏銳地識別到了那是個迴避的微表情。海戈說:“我知道的,別人也知道。”
“但是我想聽聽你的描述。”
“她已經死了。”
“如果她沒死,我和你也不會坐在這裡。”
阿奎那盯著他,“她含冤而死,真兇逍遙法外。而你成了替罪羔羊,性命危在旦夕。雖然斯普林格批準了你的假釋,但是如果沒有決定性的免罪證據,你仍然可能成為警方草草結案的犧牲品。我們必須全力以赴——所以,回答我的問題,海戈。這很重要。”
海戈沉默了許久,開口道:“我聽不懂她說的話。”
“……”阿奎那怔愣了一下,不由對當事人的語言認知能力産生了懷疑,“那你聽得懂我說的話嗎?”
“有時候聽得懂,有的時候不能。”海戈說。他瞟了阿奎那一眼,淡淡地說:“但是奧菲利亞,她費解的方式和你不一樣。她的發音很怪,語序很亂,像……”
“像鳥兒叫?”
“……像外國人。”
海戈想了想,又說:“有人說她腦子不好。或許吧。”
他屈指敲了敲自己的枕骨的位置,“她這裡有一處舊傷。”這一點在阿奎那看過的屍檢報告確有提及。
“酒保騙她的錢,女伴排擠她、拿她取樂。”
“比如?”
海戈平靜地說:“比如灌醉她,往她的杯子裡下料,剝光她的衣服,把她推上舞池中央。”
“……我很抱歉。你和她是怎麼在一起的?”
“在一起?”
“你和她發生過性關系嗎?”
海戈一怔,危險地眯起了眼睛。阿奎那提醒道:“如果你這麼容易被激怒,很難在庭審的時候贏得陪審團的信任。”
海戈冷冷說:“我沒被激怒。”
“你看上去很生氣。”
“我就長這樣。”
“所以,你和奧菲利亞發生過性關系嗎?”
“問這個幹嘛?”