“本,我已經超過你了!”
貝特朗是法國近幾年崛起的又一個新秀作家,特別是全新力作在東方取得驕人的成績,得到訊息後,馬上透過網路電話向遠在加來的好友本沙明炫耀。
“本,明年東方最高文學領獎臺上,同樣會出現我的身影,怎麼樣,比你厲害吧?”
貝特朗得意洋洋的重複一句,等待著好朋友認輸的回答。
本沙明去年從東方那個國度拿到最高圖書獎,轟動了整個法國,讓貝特朗既羨慕又不服氣。
法國科幻新銳作家層出不窮,他們兩個是其中最傑出的代表。
雖然同行交流過程中成了一對好友,但並不影響在彼此都擅長的領域分個高下。
如今勝負已分,貝特朗一分鐘都忍耐不住。
可是卻沒有聽到對方讚美的聲音,只聽本沙明嘆氣道:“貝特朗,我覺得你高興的太早了。”
貝特朗皺眉問道:“本,你什麼意思,我佔據榜首還拿不到獎?”
現在世界文學獎項被讀者和激烈對抗所綁架,最大的評獎標準就是銷售資料,這種模式廣受業內抨擊,但短時間還做不出大的改變。所以在頒獎之前,作家和公眾基本上已經心中有數。
“前幾天我也和你一樣認為那個獎是你的了,不過今天我見到一本書,我猜你要完蛋!”
貝特朗不通道:“怎麼可能?”
“哈哈,我知道你的家鄉被稱為自由之鄉,爭強好勝,這次你沒有輸給我,但肯定會輸給別人。”
“誰?”
本沙明朗聲笑道:“一個華夏小朋友,你去書店找找《小王子》這本書就知道了……你要拿華夏北極星獎,估計還要等待下一次機會,今年必輸無疑!”
“三個月內暢銷千萬,必輸無疑?”
掛了電話,貝特朗一臉不可思議,馬上穿上外套趕去了附近的書店。
他要看看到底是什麼書讓好友如此看好。
“小王子?”
半個小時後,讀完這本書,貝特朗站在書架前沉默不語。
……
跨語種的圖書出版有很多麻煩需要解決。
從達成合作意向,到提供稿件,再到翻譯,然後協調各方。
緊趕慢趕,往往還是會花去數月時間。
米奇琳出版社負責人湯普森見到《小王子》的稿件,只花了五分鐘便拍板決定簽下這份合約,用他和鍾離談判時的一句話說:“賺多少錢已經不重要,重要的是,米奇琳的名字要登上這部書的底頁!”
這種愉快的合作,首先要建立在雙方版權制度的完善之下。
沈哲對此深有體會。
彼世90年代,《百年孤獨》的作者馬爾克斯,發出“死後150年都不授權中國出版作品,尤其是《百年孤獨》”的狠話,不能不說是對國內猖獗盜版業的最嚴厲譴責。伯爾尼國際版權公約生效之後,國內好幾家出版社曾想買下這部書的版權,可惜都不想掏版權費,隨著拉美文學閱讀熱潮的消退,更是退避三舍,故坊間全是非法出版。中國加入版權公約更像是個笑話,難怪不少西方作家、藝術家對中國恨之入骨。
這個世界當然不存在這些問題。
華夏在文聯的努力下,版權制度近年來已經相當完善,只是一直沒有出現世界級作品。
所以鍾離的談判很順利,只花兩天便帶著合約回國。
米奇琳出版社有豐富的全球出版經驗,短短一個多月便完成英、法、德、意、俄等主要語言的翻譯工作。
五十天後,《小王子》同步登陸八國。
這幾個國家囊括了全世界三分之二的人口,英語和華語分別是使用最廣泛和使用人數最多的語種,同時圖書承載著人類初生時期哲理與思考的結晶,一切條件都奔著經典而去。