<! btyetop >
sty1nove.k"
dataads297"
dataadforat="auto"
datafuidthresponsive="true"><ins>
“我們拿到一組啟點文學中文網提供的資料,目前為止停留在這個中文頁面的讀者數量超過了一千萬。而在國際站上,同樣的也有超過500萬的使用者正停留在x先生的新書頁面。”主持人一臉贊嘆地道。
別看好像一些直播一場就有數百萬,上千萬的觀眾,可是那是畫面直播,而這是小說,而且是一部還沒有開的小說。
兩者之間是截然不同的。
因為影片直播,精髓就在於現場直播互動,而小說,卻完全不同,你看不看,它就在那裡,什麼時候看都可以。
終於在倒計時完畢,重新整理頁面。
在啟點中文網頁面上,出現了x先生的新書名和簡介。
“楚留香傳奇”!
“就沖著這個書名,就很華國風啊!”主持人感嘆道。
“好的,讓我們來看看簡介。”
“哇!x先生竟然以一首絕句詩作為開篇簡介。那麼讓我們來看看,x先生的中文造詣如何。”
“江湖詭異世情薄,風雲變幻命如霜。誰人雙手不沾血,唯有盜帥楚留香。”
“……”
節目直播間內一片安靜,很快地現場就響起了掌聲。
“雖然說這只是簡介,但是我想,就憑這首詩,就足以讓我們對這部x先生的武俠小說抱有更多的期待!”歐陽一臉感嘆地道。
“不錯,看來,x先生要寫的是關於俠盜的故事,只是,盜帥這個形容詞,或者說這個稱號,有些意思啊。”
“我記得之前還有網友說,x先生懂什麼叫江湖嗎?現在看來這個擔心是多餘的,雖然只有短短的兩句,江湖詭異世情薄,風雲變幻命如霜,但是卻已經道出了江湖。”
“我更喜歡後兩句,誰人雙手不沾血,唯有盜帥楚留香,我們常說,人在江湖身不由己,在江湖當中,楚留香肯定是名動四方的盜帥,而這樣的人想要雙手不沾血,談何容易,突然對這部小說更加期待了。”
“我們都知道武俠小說,翻譯一向是個老大難的問題,那麼讓我們來看看,英文版的《楚留香傳奇》的簡介是什麼樣的。”主持人說著畫面切換到啟點文學國際站的《楚留香傳奇》書頁。
一直以來華國的武俠小說翻譯成外文版本,經常會出現一些極為尷尬的錯誤,其實也不能說是錯誤,主要還是因為一些華國的語言,本就是隻可意會不可言傳的,翻譯出來之後,往往就失去了其原本的韻味。
x先生前面的幾部作品,都是以外文為主,比如《達·芬奇密碼》比如《福爾摩斯探案集》。
而現在武俠小說,多語言版本當中的外文版,就拿簡介來說吧,你怎麼翻譯?
江湖詭異世情薄,風雲變幻命如霜,尼瑪,這怎麼翻譯?
讓最頂級的翻譯大師去翻譯,怕是也很難翻譯出這兩句的味道來。