<! btyetop >
sty1nove.k"
dataads297"
dataadforat="auto"
datafuidthresponsive="true"><ins>
歌劇這種藝術形式,對於華國人來說,侷限性和戲曲是極其相似的——絕大多數的歌劇作品都是以義大利語來表演的,剩下的大概就是法語,連國際語言英語都沒什麼地位。所以華國人唱歌劇的,追求的一般都是一個字:像。
像義大利人的審美。
像義大利語的口音。
像一個歐洲演員的表現力。
越像的,一定就是越好的!
譚雲秋作為國內相當知名的歌劇演員,在國家歌劇院也是一等一的獨唱演員,尤其是演唱了《我愛你,華國》之後,更有家喻戶曉的感覺。但她追求歌劇上的進步,到了一定程度上,還是要來歐洲進修。
顯然,歐洲人並沒有給這位華國著名歌唱家很好的印象。
譚雲秋既然已經開口抱怨,也就沒忍著,從導演、顧問對她的輕視態度,從合作演員的桀驁,從角色被隨意左右……總之是很不開心。
“真是人在屋簷下不得不低頭,”譚雲秋揉揉眉心:“不過當年我在學校念書的時候,也差不多,比不上那些天賦特別好的,一到排戲,老師就把我到處亂塞。”
“但現在,你的同學們都比不過你了,是不是?”林海文笑著問她:“過癮吧?你特喜歡參加同學聚會吧,看著那些個曾經比你風光的,一個個都不如你了。”
“那人家可以不去啊,再說了,只有你才這麼陰暗。”
“我有什麼可陰暗的,我一直風光,當初沒有我風光的,現在只能是更不如我。”林海文嘚瑟了一下:“我都不去同學聚會的,就怕萬眾矚目,風頭太過,讓他們回家之後,午夜夢回一陣失落,多難受?”
“……行了。”
“你在這邊唱什麼,《圖蘭朵》麼?”
“什麼?圖蘭朵是什麼?”
林海文眨眨眼,原來《圖蘭朵》是沒有的麼?林海文才反應過來——似乎《一千零一夜》中的這個元朝公主的故事並不存在,自然普契尼也就無所謂根據這個童話,寫一出歌劇出來了。
“……噢,我說的是《奧賽羅》?”
《奧賽羅》作為最著名的一出歌劇,譚雲秋確定自己不可能聽不出來,林海文明明說的是《圖蘭朵》,圖蘭朵並不是義大利語——它是蒙古語裡頭“溫暖”的意思,譚雲秋不通蒙語,自然也不知道意思。
她狐疑地看著林海文。
林海文一點也不擔心,反正譚雲秋啥也不知道。
“好吧,”譚雲秋看他一副就是你聽錯了的樣子,也沒辦法:“對了,威尼斯歌劇院要唱《茶花女》,你是不是要去聽?”
“好像是有這個行程,巴別塔主席會招待我們。”
譚雲秋瞭然:“雙年展開幕的時候,歌劇院一般都會有大劇上演——《茶花女》首演就是在這裡哦,算是保留劇目了。我一想你肯定也是要受邀的。”
林海文對歌劇不太熟悉,作為一個隨身攜帶翻譯器的神仙人物,他聽歌劇其實沒有什麼語言障礙,單純是美學認同的問題——相對來說他更願意聽京劇來著。