而列夫托爾斯泰的作品此時也逐漸被譯介,中國讀者由衷喜愛這位偉大的文學大師並欽佩其高尚的道德情操和人道主義情懷。
這章沒有結束,請點選下一頁繼續閱讀!
像是1900年上海廣學會出版的《俄國政俗通孝》中就首次捉到了托爾斯泰的《戰爭和平》一書。
1903年單士厘(18581945)在《癸卯旅行記》一書中介紹託翁及其影響。
1904年閩中寒泉子在《福建日日新聞》中文《托爾斯泰略傳及其思想》,論及託翁與中國傳統思想的聯絡,指出“??托爾斯泰以愛為其精神,從世界人民永遠之平和為其目的,以救世為其天職,以平等為平和之殿堂,以財產共通為進於平和之階梯??”
而1905年留俄學生張慶桐以其譯作《李鴻章》與托爾斯泰有書信往來。
1906年辜鴻銘寫的《尊王篇》和《當今,皇上們,請深思~—論俄日戰爭道義上的原因》兩書寄給託翁,得到了他高度的評價。
1907年後託翁作品開始被譯介中國。
1911年熱質翻譯託翁的《蛾眉之難》;1914年,馬君武翻譯託翁代表作之一《心獄》(今譯名《復活》)。
1917年陳家麟和陳大澄譯他的另一代表作《安娜小史》(今譯《安娜卡列尼娜》)(據英譯書轉翻譯)。
同年朱世溱又譯其軍事小說《克里米站血錄》。
到了1918年,林紓和陳家麟又譯其自傳體三部曲《現身說法》(今譯《幼年少年青年》)。
此外,託翁的短篇小說也有不少被翻譯成中文,據郭廷禮統計,五四前托爾斯泰的作品被譯介成中文的有30等種。
比如五四後俄國文學作品就成了現代作家譯介的重點之一,這些都有利於現代翻譯文學之繁榮。
近代譯介法國文學的除林紓之外,伍光建和宗樸都要重點介紹。
伍光建的話,也是了不起的翻譯家,別暑君朔,廣東新會人。
自幼聰敏,因此在15歲時就考入了當時天津的北洋師學堂,學習期間便打下了良好的英文基礎,而且他還是文學譯論家伍之父。
所以畢業後便被保送英國格林威治皇家海軍學院深造,有機會接觸歐美文學。
回國後任教於北洋師學堂,課餘編寫教科書有《帝國英文讀書》、《英文範綱要》等,受到當局重視。
戊戌變法前後伍氏開始從事翻譯,50年間共譯文央哲各類書籍130多種。<asipire18021870)的歷史小說《俠隱記》,也就是如今翻譯成的《三個火槍手》,以及《法宮秘史》等等,都算是很出名的文學作品。
在“五四”後更是翻譯了狄更斯的《勞動世界》、菲爾丁的《大偉大人威立特傳》和《約瑟安特路傳》,可讀性非常強,受到了茅盾和《先青年》的高度評價,聲名遠揚。
還有就是曾樸,譜名樸華,字太樸,後改字孟樸,別號東亞病夫,江蘇常熟人,法國文學的系統譯介人之一。
曾孟樸少年聰穎,學習“八股文”但他愛好新文學,特別是甲午戰爭給予伍氏深度的刺激,從此他決定學好外語,研究外國文化,區時救國。
1897年在傷害遇譚、林旭、唐才常等人議論新政。
同年秋,經人介紹認識陳季同,也他以後翻譯、研究法國文學創造了條件。
1904年春與廳芝孫創辦《女子世界》,宣傳女性革命。
在1907年,曾氏與黃人、徐念慈合辦《小說林志》介紹了他翻譯的雨果的《馬哥王后使史》(未完),編輯《大仲馬傳》。