“微風小說網”最新網址:https://wfxs.app,請您新增收藏以便訪問
當前位置:微風小說網 > 其它小說 > 我在天津衛當埋屍匠的那幾年 > 第一百七十八章 林語堂?拿來吧你!

第一百七十八章 林語堂?拿來吧你! (第1/2頁)

上一章 章節列表 下一頁
好書推薦: 誤惹腹黑冷男神 影視位面抽獎傳 陸生有幸:男神,點個頭唄 最強農婦:種田也要拽翻天 首席蜜令,總裁佔愛躲不掉 潛伏計劃:偷心男神太霸道 情不知所起 七十年代俏甜妻[穿書] 二師兄又餓了 都穿越了,當然是躺平咯 從將夜開始的旅程 步步驚仙 穿越之小主闖江湖 餓狼(總裁老公,寵寵寵!) 藥香空間,夫唱婦隨種田忙 啊,我是反派的真愛 重生之老公太腹黑 探靈直播間 枕上書,席上人 重生八零:團寵嬌妻會致富

賀立三嘲諷道:“黃口小兒,大言不慚,你可知道翻譯理論的研究,可不是誰都能做的?你要是隨口亂說,說出來錯誤的理論,別人都按照你的理論來翻譯,造成了錯誤的翻譯,你可知後果是什麼?”

江流說:“既然賀先生覺得我是個胡說的人,那我們不妨理論理論。你先說,我們目前沒有現代的翻譯理論,你現在進行翻譯工作時,依照的標準是什麼?”

賀立三回答:“既然沒有現代的標準,我自然遵循的是古人的標準。1895年,翻譯家嚴復在《天演論·譯例言》中有言:譯事三難,信、達、雅。我所遵照的標準,就是信達雅!”

江流聽後,點了點頭,說:“賀先生說的不錯,信達雅就是翻譯的準則。但是這一準則是近二十年前提出來的,那時候,人們與外界的交往比較被動,而到了民國,人們與世界相聯通,見到了更多外國人,聽到了更多外國話,見到了更多新鮮事。我覺得,我們需要一個現代的翻譯理論,你覺得呢?”

賀立三:“那是當然!不過,只有翻譯大師才能提出翻譯理論,你可不夠格。”

江流笑了笑,說:“我夠不夠格,那先生不如聽了我的理論再做決定。我的翻譯理論,就是:重實、通順、美。”

“重實用,讀起來通順,帶有美感,這就是我的翻譯理論!”

江流傲然說出。

實際上,這個理論可不是江流提出來的,在1932年林語堂著述《翻譯論》中,林語堂才提出來這個標準。

只不過,江流比林語堂早說出這句話,心安理得的搶走了林語堂的研究成果。

林語堂?拿來吧你!

聽了江流的翻譯理論,賀立三不由自主地點點頭,這個理論,雖然脫胎嚴復的信達雅,但確實比嚴復的信達雅更好,更明確。

江流解釋起來,翻譯這一工作,得出的作品,自然要重實用。所謂重實,就是翻譯出來的作品要被人使用,像個工具一樣,而不能束之高閣,當個寶貝供著,這樣的翻譯作品,就是不重實。書是給人讀的,語句自然要通順,不好搞之乎者也,就用白話去寫。而美這一標準,則代表了藝術作品的藝術性,翻譯的作品,讀起來給人美的感覺。

重實用、讀通順、有美感,這就是我的翻譯標準!

最後,江流說:“總結起來,我的翻譯作品,就是要對原文負責,對讀者負責,對藝術負責!”

對原文負責,對讀者負責,對藝術負責!

聽到這句話,賀立三呆若木雞,以他多年來從事翻譯工作得出的結論,這就是最好的翻譯理論!

賀立三拜服,他顫巍巍地問:“這真是你一個少年得出的翻譯理論?而不是你家大人告訴你的?”

江流臉不紅心不跳,回答:“正是本人得出的結論。”

“碰碰。”

賀立三的房門忽然被開啟,賀立三急匆匆的跑出來,他來到江流面前,深深一拜,說:“先生受益匪淺,先生賀立三願叫您一聲老師!”

江流客氣地說:“不用客氣,現在,您願意來參加文化沙龍了嗎?”

賀立三毫不猶豫地回答:“當然願意!就是黃家商會不邀請我,也厚著臉皮也要去參加!”

“哈哈哈。”

江流開心地笑了起來,賀三立願意前來,那其他文化人得知此訊息,肯定也願意參加文化沙龍了。

章節報錯(免登入)
上一章 章節列表 下一頁
隨機推薦: 鳳臨天下之妃子不善 李南林素素 智障作者竟在我身邊 原神:往生堂客卿之女是帝君激推 不落春 腹黑傲嬌:渣男變魔妃 爆寵小青梅:竹馬追妻路漫漫