秦瘋子使詐,來了手門縫裡把人看扁的舉動,江流要是到門前去原版文章,那就要吃這個啞巴虧,丟人。可要是不去取原版文章,那可就沒法翻譯了。
人家秦瘋子說的好,翻譯出來就承認你是翻譯大師,你要是不去翻譯,那就是自己放棄了這個機會,再去強行請人家參加文化沙龍,那就是強人所難,不講道德,和地痞流氓沒區別了。
這一招著實狠毒,別看讀書人滿口道德掛在嘴邊,要是狠起來,那是相當不講道德。
此招雖然厲害,但江流並不是無法對抗。
江流大笑兩聲,說:“我不會去門口去文章的。”
秦瘋子回答:“怎麼了?露餡了還是慫了?要是沒真本事,還是老實回去當算命先生吧!”
江流搖了搖頭,說:“我不去取文章,不是因為我不敢取,而是我沒必要取!”
聽到這話,秦瘋子眉頭一皺,不看原版文章,怎麼進行翻譯?除非他......
不,不可能的。
見秦瘋子遲遲沒有回應,江流說:“布朗寧夫人的《請再說一遍我愛你》,在下非常喜歡,我已經將原版熟練背誦,自然不需要原版。”
秦瘋子倒吸一口涼氣,他固執地說:“我不相信!”
江流不多解釋,直接背誦起了英語原文。
“sayoveragain,andyetonceoveragain,<e.tveriterance!—onyinding,dear,<easoinsienceit.”
江流流利地背誦全文。
秦瘋子收起之前的神態,他此時已經明白了,這個搞封建迷信的河流先生,竟然也是一個精通外國詩歌的人!
但秦瘋子還沒打算認輸,他不屑地說:“背出個短詩,這不算什麼,那些把四書五經背的滾瓜爛熟的老學究,不一樣是些花架勢嗎?你只有把短詩翻譯出來,我秦補生才能認可你的本事。”
江流大笑兩聲,說:“這有何難,我當場翻譯出來。你聽仔細了,我只說一遍。”
“說了一遍請再對我說一遍
說我愛你
即使那樣一遍遍地重複”
秦瘋子聽了前三句,微微點了點頭,這三句翻譯的中規中矩,和他自己翻譯的差不多。前三句話簡潔明瞭,翻譯不出什麼花來。而下面幾句,翻譯的難度忽然提升。能把下面的翻譯好,才算有真水平。
但聽江流接著翻譯。
“你會把它看成一支布穀鳥的歌曲
記著在那青山和綠林間在那山谷和田野中
如果它缺少了那串布穀鳥的音節縱使清新的春天
披著全身的綠裝降臨也不算完美無缺”
聽到這四句翻譯,秦瘋子猛然瞪大了眼睛,這種翻譯,何等傳神,把英文原意翻譯的淋漓盡致,絲毫不差。從這幾句話裡,誰都能聽到作者對愛的期望。
我不如他!
這四句翻譯聽後,秦瘋子腦海裡只有這一個想法!
江流的翻譯還在繼續。