徐雲若有所思的摸了摸下巴,重複道:
&nehouse?”
作為上輩子曾經在劍橋待過一年的交換生,徐雲對於這個詞倒是不怎麼陌生。
眾所周知。
後世華夏人在國外的聚集點要麼叫做唐人街,要麼中國城,英文名叫做Chinatown。
而實際上。
在這兩個稱呼之前,華夏人的聚集點其實有一個比較貶義的稱呼。
&nehouse。
&nehouse一開始其實是個東倫敦的行政區域,直譯可以叫做萊姆豪斯,就像徐雲此前去的索霍區一樣。
不過從19世紀中葉開始,大量的華夏勞工落腳於萊姆豪斯,在這裡逐漸形成了煙館、妓院、賭坊的聚集點。
各種幫派、團體魚龍混雜,並且由於底層華夏民眾當時衛生意識較低的緣故,萊姆豪斯的環境也逐漸變得有些糟糕。
&nehouse的Lime恰好又是英國鄉間故事中一種比較骯髒的生物,house呢則是房子。
二者結合起來,還可以說成是那種生物所住的房子。
於是逐漸的。
&nehouse這個詞便失去了它的地標特性,成為了一個形容華夏人聚集點的貶義詞。
就像鴿子原本的指一種鳥類,但隨著網路文化的發展,它便成為了某個拖更群體的代名詞。
某些線下活動上若是有人一指臺上的某人,說‘那逼是個老鴿子了’。
意思顯然不是指他是隻鳥,而是內涵他是個拖更狂魔。
當然了。
一般人見到徐雲,往往都會友好的誇讚一聲“觸手怪,你更新那麼快乾什麼?”
總而言之。
&nehouse也是一個概念。
這年頭的一鴉雖然沒有爆發,但很多勞工早已偷偷跑到了英國謀生,並且人數還不小呢。
隨後徐雲想了想,對卡茲伊·加爾奧問道:
“師傅,那你知道剛才那個一米七上下、四十歲出頭,臉上有一道刀疤的東方人是做什麼的嗎?”
車廂外,卡茲伊·加爾奧微微一愣:
“一米七上下,四十歲出頭,刀疤?”
實話實說。
這一帶區域的人流量很大,徐雲也沒刻意提醒,所以剛才他並沒有注意到巷口聚集的幾個人。
不過徐雲給出的特點還算鮮明,卡茲伊·加爾奧又是個老車伕,平日裡三教九流沒少接觸,所以他很快便想到了某個人:
“先生,那人臉上的傷痕是不是從左臉頰彎著往下,一直連到嘴角的形狀?”
徐雲回憶了幾秒鐘,肯定道:
“沒錯,就是這樣。”
卡茲伊·加爾奧沉吟片刻,說道:
“那個東方人我倒是聽人說過,似乎叫什麼siyuepiao...抱歉先生,你們東方人的名字我確實不太熟悉。”
“不過我知道他在門戶港一帶做苦力,手下管著三四十號人,偶爾還會收一些保護費,名氣倒是不小.....”
車廂內。