2天后,陽光落在堆滿稿紙的桌面。
方格紙上寫著《拯救大兵瑞恩》的大綱和人物列表,密密麻麻,全是中文。
方言原本想純英文寫作,是不是很大膽?
整部,英文寫作!
就在《拯救大兵瑞恩》這個故事,但思來想去,還是放棄了,因為自己沒這個水平。
日常的交流和閱讀,沒什麼大問題。
但是寫作,夠嗆,簡直就是個半吊子。
於是,準備像《那山那人那狗》一樣,把翻譯的工作交給邁克,或者交給白若雪。
伸了伸懶腰,就在他走出房間的時候,院子裡傳來一陣“噹噹噹”的金屬碰撞聲。
透過窗戶,往外一看。
楊霞正握著煤氣罐把手搖上幾搖,隨後把罐子提了起來,讓罐底放在水盆裡泡上。
“媽,您這樣用煤氣,可不安全!”
方言趕忙跑了出來。
“哎呦,嚇我一跳。”
楊霞把煤氣罐拿了出來,說燒飯燒到一半,結果沒氣了,只能用這個法子擠出點氣。
方言搖頭失笑,把煤氣罐搬回到廚房。
“要是能再有一個就好了。”
楊霞感嘆了一句。
方言調侃道:“媽,當初我把這煤氣罐弄來的時候,您愣是七八天都不敢使,把這當成一個‘炸彈’,現在覺著怎麼樣?是不是覺得特過癮,做飯都不想生爐子了?”
“去去去,哪壺不開提哪壺。”
楊霞白了眼,“待會兒吃完早飯,趕緊馱上煤氣罐,去煤氣站換氣去。”
“得嘞!”
方言咧嘴發笑。
自從自個家率先使用煤氣罐,越來越多的街坊鄰居就紛紛效仿起來,也辦起了換氣本。
到後來,一瓶難求,一本難辦。
80年代,煤氣罐是每家每戶的寶貝疙瘩,一些筒子樓的集體廚房還專門為它上鎖。
甚至,“你家有煤氣罐嗎”,成了找物件時不能迴避的問題,沒有煤氣罐,相親一準黃。
吃完早飯,方言把煤氣罐捆在摩托車上。
一溜煙的工夫,直奔最近的換氣站。
等換好氣回來時,跟楊霞說道:
“媽,中午我上外頭吃去了。”
“晚上回不回來啊?”
“回來吃!”