文學座談會結束之後,偌大的會客廳裡所剩的人,寥寥無幾,翻譯當中,只有鈴木洋子留了下來,給方言和鈴木俊次郎充當傳聲筒。
章光年也坐在一旁,當個見證。
鈴木俊次郎說《那山那人那狗》,有斐閣京都支部一定會引進,但具體的出版安排,需要開會討論,然後請示總部,得到批准。
部裡的推薦名單,也是一個道理。
“我們完全可以理解。”
章光年和方言對視了一眼。
“不過,有些事,我是可以做主的。”
鈴木俊次郎語氣認真,比如這個稿費。
聽到這裡,方言就不困了,來了精神。
日本的稿酬模式分為兩種,一種是版稅方式,一種是一次性買斷的方式,也叫做“買下來的原稿”,買斷了以後,即便以後增印或再版,作者也不能再得到任何報酬。
這還需要考慮嗎?想也不想地選擇版稅!
“我想也是這樣。”
鈴木俊次郎說,在日本出版業裡,稿費的支付標準通常以四百字稿紙每頁多少錢計算。
因為日本的常用稿紙就是400字,而有斐閣針對像方言這種在他國有名的作家,也有參考的前例和標準,基本上是每頁3000日元。
“差不多40萬日元。”
方言心裡一算。
“這只是基本稿酬,還有版稅。”
鈴木俊次郎一五一十地說出口。
日本的版稅率一般在8%到14%之間,像最頂尖最暢銷的作家,才能享受14%的版稅。
而如果是輕,也就是使用動漫風格的插畫,劇情以對話為主的娛樂,還要把其中的2%的版稅,要分給負責繪畫的插畫家。
翻譯也有類似的規矩,要從版稅裡拿出至少2%給譯者。
有斐閣是日本出版界的標杆,遵守目前業界的慣例,沒在雜誌發表過的作品,作家的版稅是12%,如果是已經發表過的、或是文庫化的作家,作者只能拿到10%。
當然,這個規定僅限日本範圍之內。
像方言這種華夏作家,《那山那人那狗》的版稅可以拿到12%。
更何況,這是此次兩國文學交流的成果!
“《那山那人那狗》之所以能這麼出彩,完全歸功於方老師的原著本身。”
“我們只是做了些微不足道的工作,還要感謝方老師願意給我們這個機會!”
鈴木洋子對版稅分成,百般地推辭。
方言擺了擺手,雖然當初如果交給有斐閣的職員來翻譯,就不必分這筆版稅。