“雷衛東給,你的東西,我花費了好多精力才弄好的。”酒過三巡,菜過五味,有些腹脹的王聰放下筷子,用餐巾擦擦嘴,從包包裡拿出一疊稿子遞給雷衛東。
“這是什麼?”看著遞過來的稿件,雷衛東問道。
“《暮色》,我已經翻譯完了!”王聰道。
“這麼快,才半個多月時間!”聞言,雷衛東立馬接過稿子翻了起來,密密麻麻的全是英文,是英語版的《暮色》,沒想到王聰速度這麼快,幾十萬字的小說十幾天就翻譯完了。
“當然快了,為了翻譯《暮色》,這些天我起早貪黑,別人睡覺的時候我不睡,別人沒起的時候我已經趴在桌子上翻譯稿件。
大學生必備的軍訓我都逃了,要不然能這麼快,這可是幾十萬字,翻譯工作不比你寫書輕鬆,除了詞語有錯誤還要注意語言的優美。”
想想這段時間自己過得日子,比高考備考的時候還辛苦,王聰忍不住吐槽,要不是能去美國,自己才不會這麼拼命……
“辛苦了,王聰,沒有你就沒有《暮色》的問世,放心小說出版之後少不了你的好處!”雷衛東知道小說譯製的辛苦,這不是簡單翻譯一下就行的,
不光要忠實於原文,與原文大意保持一致,不能歪曲或者更改原文意思。
還要注意怎樣才能準確的表達原文的原意,新增什麼詞語以便母語的通順,在將翻譯的句子用通順正確的譯語表達出來的同時,還需要注意文字的優雅。
這一點,看過英文小說簡裝譯製版和精裝譯製版就能明白,同樣一本小說,翻譯過來字數精裝版可以比簡裝版多出一倍還多。
區別就在於,翻譯人員的文學功底不同,在譯製的時候能用優美的詞語進行修飾,讓小說內容更精彩。
“對了,你的護照辦好了沒有?”講稿子收好放進書包,雷衛東想起護照的事情,於是問道。
“辦好了,下週一就可以去拿,只是我們什麼時候出國呀?護照上有期限限制的。”王聰道。
“十月一,不9月30號就要出發!”梳理了一下腦海中的記憶,估算了一下時間,雷衛東發現,9月30號出發最合適。
“護照沒問題的話,我們就去訂機票,9月30號的機票。直飛紐約的,到了美國以後爭取十五天把一切搞定。”
“十五天,半個月需要那麼長時間嗎?我聽說美國那邊的出版社出書的速度很快,一本小說三天就可以搞定上架!”
這段時間,王聰除了翻譯《暮色》還託人打聽美國那邊的情況,託外國語學院的福,王聰認識了不少前輩,透過他們的關係網,很多事情王聰比雷衛東知道的還清楚。
“出版三天就可以搞定,但,王聰你以為一本小說只要出版就萬事大吉了嗎?”雷衛東聳聳肩,笑道,
“在美國,每天出版的新書超過一百本,這麼多的新書,除了知名作家的小說,大部分都是新書一日遊,過了新書期直接扔到書店的角落,能不能出名就看運氣了。
《暮色》質量固然不錯,對中二少女有很大的吸引力,但要想在重圍中殺出來談何容易,必須走一點捷徑才可以!”
“走捷徑,就和你的《鬼吹燈》一樣,這次你又想碰誰的瓷?”王聰問道:“美國那邊也能碰瓷!”
“碰瓷多難聽,應該說是各取所需,至於怎麼做,到了美國你就知道了,”雷衛東笑而不答,表示這是一個秘密。