“已經很多年沒見了,那些傢伙,也不知道還剩下幾個……”
……
……
關於《神域·人間》系列第一部真人電影的事情還在被各大媒體爭相報道、網路上也無數人密切關注的時候,另一件起初並沒有太多人關注的事情悄悄地進行著。
2039年5月23日,第一屆中日網路休閒文學交流會議在泥轟京都召開。
因為參會者的名單中出現了“武者一刀流”這個名字,這次交流會議引起了不少人的注意。
但是因為會議內容並沒有公開,所以沒有人知道這次會議上具體談了些什麼。
會議主辦方只是對外表示,這是一次對中日兩國網路休閒文學類小說的友好交流會議,並不涉及什麼實質性的事務。
可是很快,對這件事有關注的人發現了一些變化。
首先是華國方面。
包括輕鬆國度小說網、某點小說網在內的、華國幾家大型的網路小說網站,突然一齊上架了10部泥轟輕小說。
值得一提的是,一起上架的這10部泥轟輕小說的章節具體內容中,不僅有經過翻譯後的華語版本,還在每一段下面,都會附加上相應的泥轟語原文。
同一時間,泥轟這邊,官方網站上,也上架更新了10部原本在輕鬆國度小說網、某點小說網那幾家網站上連載的網路小說。
和華國那邊的情況一樣,官網上連載的這10部小說在經過翻譯後的泥轟語章節每段內容下面,會附加相應的華語原文。
這些作品上架更新的當天,華國那幾家網站和泥轟這邊官方網站同時釋出了公告,宣佈了雙方的這次合作。
與此同時,武者一刀流的itter也更新了相關資訊,表示對這次合作非常看好,並向自己的讀者粉絲們對兩邊共20部作品都進行了強力推薦。
他還特別指出,他親自參與到了這20部作品的翻譯工作之中。
這個“親自參與”,可不只是說說而已。
無論是華國那邊的10部華語網文,還是泥轟這邊的10部泥轟語輕小說,所有的作品,前10萬字都由他負責翻譯。
這條itter立即引起了無數人的注意。
雖然早就知道武者一刀流老師很擅長華語,但是……他的華語水平,有好到能夠為足足20部不同作品做翻譯的程度嗎?
好奇心促使著泥轟和華國雙方大量的讀者粉絲們紛紛前去圍觀,讓這20部作品都在短時間內就受到了極大的關注。
但是很快,不少精通兩國語言的讀者們便發現,武者一刀流老師的翻譯水平,竟然遠比他們想象的還要高得多。
他不僅在這些翻譯中對兩國這些不同型別休閒小說的一般用詞翻譯準確,甚至對一些特殊用詞也把握極其精準,讓讀者能夠第一時間就理解到小說原文中的意思,沒有半點差錯。
這個結果,讓起初還抱有懷疑的很多人都為之驚歎,也讓不少人心中產生懷疑。
武者一刀流老師他……該不會上輩子是個華國人吧?
喜歡重生日本寫網文請大家收藏:()重生日本寫網文書更新速度全網最快。