武澤突然冒出來的這個想法很簡單。
他只是想透過蛋巨,或者說透過蛋巨背後的輕鬆國度小說網,購買一些華國網文的泥轟語相關版權罷了。
這個想法,其實就是因為和東城一拳的交流聯想到的。
他之前之所以會看中東城一拳,是因為從東城一拳的作品中,看到了他自己的影子,其實也就是華國傳統網文的影子。
他想要把能夠寫出這樣輕小說作品的東城一拳,也拉進自己的工作室,為工作室培養更多不錯的作品來源。
但透過和東城一拳的交流,武澤發現這個做法並不太現實。
他現在名下的工作室對泥轟這邊的輕小說作者吸引力顯然不夠。
就算是東城一拳這樣的新人輕小說家,正常情況下也肯定會選擇那些正規的傳統出版社。
就算是ka文庫這種規模不能算大的輕小說文庫,也比他的工作室更具吸引力一些。
就算他拿出自己這塊金字招牌,這也同樣不行。
所以他冒出了另外一個想法。
既然泥轟這邊暫時不行,那換一個渠道試試呢?
比如華國的網文渠道。
武澤所著的《異界拔刀斬》能夠在泥轟這邊大賣,就意味著華國網文那種爽文套路,在泥轟這邊也同樣受讀者歡迎。
只是具體到作品的話,就不太確定了。
《異界拔刀斬》之所以會受歡迎,和武澤穿越到過來,接收了武澤真二這個本土泥轟人的記憶有很大關係。
因為融合了武澤真二的記憶,武澤才能夠在創作《異界拔刀斬》的時候,也充分照顧到泥轟這邊輕小說讀者的閱讀習慣,對《異界拔刀斬》的情節安排以及一些寫作細節作出相應的轉變。
這樣要求華國那邊的網文作者當然是不行的,但至少可以做個嘗試。
於是在向蛋巨聯絡的時候,他只是直接提出購買版權,沒有作出更多的表示。
起初蛋巨對他的想法感到十分意外,並且還明確地警告了武澤,讓他做好失敗的心理準備。
因為在此之前,輕鬆國度小說網其實也做過類似的嘗試。
他們曾經找過一些泥轟語翻譯,將輕鬆國度小說網上的高人氣作品翻譯成泥轟語,然後嘗試向泥轟這邊的出版社投稿,卻全部都被斃了,沒有一個透過出版稽核。
聽到蛋巨的警告,武澤只是笑笑。
輕鬆國度小說網做的嘗試會失敗絲毫不讓人意外。
他們對泥轟這邊的出版業界情況只能說是粗有了解,所做的嘗試從一開始就有問題。
首先,他們請的日語翻譯就不行。
只是在華國那邊請到了泥轟語翻譯,就能夠將一部原本是中文的小說翻譯成泥轟語?
這也太小看小說這個載體了。
其次,泥轟這邊其實在某種意義上是一個非常封閉的社會。
想要在沒有任何關係的情況下,就打入泥轟出版業界,成功出版作品,幾乎是不可能的事情。
輕鬆國度小說網做的出版嘗試會失敗,可以說是必然的結果。