這次的交談,當然只能算是雙方的第一次接觸。
實際的後續操作,還涉及到很多其它細節,肯定需要更長時間的討論和談判。
比如武澤和fix公司方面肯定都非常看重的版權,就必然會存在嚴重的分歧,不花上一段時間多談談,肯定是搞不定的。
互相交換了一個聯絡方式後,武澤這才向桑切斯告辭離開。
下午的展會他是不參加的,但是他其實也另外有安排。
之前他就讓帕耶爾幫他聯絡過,為《勇者之師》聯絡一個米國畫師,進行英文版的《勇者之師》漫畫改編。
這個英文版漫畫和《勇者之師》目前在泥轟進行的泥轟語漫畫改編是不一樣的。
武澤想要的,是獲得一部純正的米國人角度、米國人習慣的畫風那樣的《勇者之師》漫畫。
他想做一次嘗試,嘗試這樣的漫畫是否可以在米國受到歡迎。
可以的話,他還想把到時候改編完成的泥轟語版本《勇者之師》漫畫在泥轟和米國同步發行,讓讀者們自己選擇。
只不過相比較起來,米國在這方面的產業鏈完整性明顯不如泥轟,尋找合適的畫師也不如在泥轟那麼容易。
這一次帕耶爾找到的畫師,也只是一名很普通的畫師,各方面的能力都不算出色。
不過好在武澤的要求並不高,《勇者之師》這個故事對於畫風、分鏡等方面的要求也不像《異界拔刀斬》那麼嚴苛,所以在現場檢驗過這名畫師提交的18頁畫稿後,武澤便拍板決定了僱傭下來。
當然,他並不打算把這個當做最終版。
實際上這隻能算是一次約稿,武澤按照正常的漫畫雜誌約稿付給這名叫做福葛?安道爾的畫師稿酬。
至於之後,如果選擇他的畫稿製作單行本,那麼再額外支付給他版稅。
說起來,在米國因為產業基礎的問題,類似福葛?安道爾這樣的普通畫師,其實獲得這方面的穩定工作機會並不多,所得報酬也明顯不如泥轟。
武澤只是按照泥轟的新人畫師平均價,承諾支付給他一頁50刀——約等於5400円的價格,他就非常高興地接受了。
處理掉《勇者之師》英文版漫畫改編的事情,武澤這次來到米國的“正事”基本就完成了。
接下來,他在朝倉紗霧、帕耶爾和隆地奇的帶領下,和島村雛菊、小西靜一起在洛杉磯周邊好好玩了幾天,這才打道回府。
回到泥轟的時候,時間已經來到了九月。
武澤再沒有時間去顧及其它,安安心心地待在家裡。
因為,《勇者之師》的動畫就快要播出了。
……
……
————————
注1:fix,就是大家俗稱的網飛爸爸了~~
ps:感冒正在進行時,比昨天感覺好了點兒,腦袋沒那麼爆炸,但依然難受,我儘量碼吧,爭取搞定基本的兩章,不然欠更越來越多了。
喜歡重生日本寫網文請大家收藏:()重生日本寫網文書更新速度全網最快。