這個問題當然沒辦法迅速獲得答案。
畢竟,這些都是需要慢慢談、慢慢找的。
在從武澤那裡獲得明確指示後,接下來的時間裡,島村雛菊便頻繁地前往東京,和之前有過接觸的各家大出版社進行再次接觸、談判。
然後再把這些結果彙報給武澤。
透過她不停的努力,這些出版社的條件也一點點的發生了鬆動。
最開始鬆口的是gagaga文庫。
他們率先表示,可以不需要《勇者之師》的海外版權,但對於漫畫版權卻一口咬死,表示非要不可。
這完全可以理解。
畢竟小學館以漫畫雜誌聞名,對於漫畫方面,他們一直都很重視。
如果旗下的gagaga文庫出現了一部非常適合改編成漫畫的大人氣輕小說作品,他們勢必會將其改編成漫畫進行連載,然後編輯成單行本發售。
這也算是基本套路,現在幾乎所有出版社都在做同樣的事情。
唯一的不同在於,gagaga文庫這種背後是小學館的輕小說文庫,更在意漫畫改編版權。
而電擊文庫這種背後是角川集團的輕小說文庫,則更在意實體小說版權。
經過多次的商討後,武澤發現,雖然條件都有一些微小的不同,但角川集團旗下包括電擊文庫在內的三大輕小說文庫,都對《勇者之師》不同文字版本的實體小說版權,有著極強的掌控欲。
不論是英文版、還是中文版,他們都不願意做任何讓步。
這當然也是可以理解的事情。
畢竟角川集團最近這些年不停地向泥轟海外擴充套件市場,並且已經成功地將觸角深入到了米國和華國之中,建立起了較為完善的銷售、推廣渠道。
掌握旗下輕小說的相應版權,對於他們的集團戰略來說,是必須要做的事情。
在數次接觸中,儘管這幾家輕小說文庫在其它方面也有所讓步。
比如電擊文庫在動畫改編權上就不再像之前那麼固執,而是鬆口表示,允許武澤作為參與人之一,加入到《勇者之師》的動畫化決策中來。
但武澤對這些條件依然不滿意。
於是數次接觸下來,武澤漸漸地更加傾向於gagaga文庫。
畢竟gagaga文庫並不一定需要《勇者之師》的海外版權,他們只是對泥轟國內的各項版權要求較高,還有足夠的商討餘地。
這樣透過島村雛菊出面,和各大輕小說文庫拉鋸了接近兩個月後,武澤終於作出決定,打算前往東京,和gagaga文庫派出的代表當面做一次詳談。
“武者老師,終於見到您本人了。有一句華國的俗話,叫做百聞不如一見。以前就聽人說過,武者老師您是一名非常年輕的天才小說家,想不到見到您之後,才知道您竟是比傳聞中的還要年輕。”
武澤微笑著向勉強著名禿了大半腦袋、面容和善、大腹便便、簡直像是一尊彌勒佛一樣的中年男子伸出了手。
“長島總編您好,您太客氣了,我只是一名普通的小說家而已。希望您能不要用敬稱,您是受人尊敬的業界前輩,總這樣對我,我會很不好意思的。”
這名彌勒佛一樣的中年男子,就是gagaga文庫的副總編長島豐嶼。
他是今天gagaga文庫派來和武澤當面相談的代表。
據說他也是gagaga文庫內除開總編之外最具實權的一位副總編。
考慮到gagaga文庫的總編是由小學館的一位執行董事兼任,平時並不負責gagaga文庫日常事務,可以說他就是gagaga文庫的一號人物。
gagaga文庫現在把他派了出來,足以體現gagaga文庫對這次和武澤見面的重視。
“哈哈,那好吧。”
聽到武澤的話,長島豐嶼哈哈大笑,也不推辭,果然改了口,不再用對武澤用敬稱。