武澤介紹給江口充的兩部輕小說,其實是島村雛菊負責的那兩名新人小說家所寫的作品。
在知道島村雛菊負責他們之後,武澤徵求了兩人的同意,要來了他們寫的輕小說前兩卷看過,並以“成功的前輩”身份,向他們提出了一些自己的意見。
這兩個人的輕小說能夠被hj文庫簽約出版,當然證明質量並不差。
武澤提出的意見,也只是希望他們能夠在某些情節上變得更加“爽”一點兒。
或許是因為本身是新出道的純新人,那兩人對武澤給出的意見很重視,並按照武澤的建議,對小說文稿作出了相應的修改。
當然,武澤所做的就這麼多。
更多的事情,他可就不方便做了。
一是因為對方畢竟也是有資格實體出版的小說家,就算再怎麼是新人,也有屬於小說家應有的驕傲。
他們或許會因為武澤是“成功的前輩”,而聽取武澤給出的一些意見。
但不用指望他們會一直聽武澤的jj。
說得多了,還有可能嚴重干擾他們的自由寫作,結果並不好。
這一點,武澤以前在某點中文網上連載網文時,就體會過很多次,有著深刻的教訓。注1)
另外一個原因,則是時間和精力。
武澤自己要忙的事情就很多,哪兒有那麼多多餘的時間和精力,用在這種吃力也未必討好的事情上。
將他們兩人所寫的輕小說推薦給江口充,只是武澤順手做的。
他相信以蛋巨豐富的從事網文工作的經驗,以及對泥轟二次元圈子的瞭解,可以很輕鬆看出這兩部小說是否有足夠的價值,作出正確的判斷。
至於具體成不成,那就不關武澤的事了。
從江口充那裡獲得關於kinde電子書庫英文版的部分情報後,武澤又自己去查詢了部分相關資料。
由於穿越前就是英文苦手,穿越後的武澤真二也沒給他帶來什麼英語上的加成,武澤查詢這些資料起來就顯得有些吃力。
最終迫於無奈,他只好求助於朝倉紗霧。
身為一個米國和泥轟國的混血兒,朝倉紗霧的英語水平毋庸置疑,並且對如何查閱米國那邊kinde電子書庫的相關資料要了解得多。
把這件事拜託給她,進度可比武澤苦兮兮地一邊查字典、一邊配合網頁翻譯外掛、同時搭配費勁地啃字典查詢要快得多了。
僅僅只用了半個月,朝倉紗霧便給了武澤明確的回覆。
因為《異界拔刀斬》已經在kinde電子書籍泥轟地區正式上架銷售,所以只需要補辦一個簡單的手續,就能向kinde電子書庫米國地區進行申請上架銷售,並且大機率透過。
但前提是,必須有一個合格的英語翻譯版本。
不然以泥轟語原文進行上架銷售,先不說稽核能否透過的問題,就算能,米國地區也不會有人願意花錢購買。
武澤認真思考過這個問題,然後選擇暫時擱置這個想法。
雖然開拓米國地區的市場很誘人,但現在武澤實在沒有那個條件和渠道。
強行去做的話,因此付出的時間和精力與收穫完全不成正比,那可就太不划算了。
何況武澤現在的確很忙。
因為之前察覺到自己在動畫製作上的不夠用心,武澤現在更加註意和小野幹太監督多做交流,向他盡力提供自己在小說寫作上的一些構思。
同時他還會積極地和宮城秀一這個製作進行進行聯絡。
透過宮城秀一,武澤可以把自己對作品的許多想法都傳輸給動作製作組的其他人。
同時武澤還得非常注意分寸,因為他不願意因為自己的想法,干涉到動畫的正常製作。
尤其是不能影響到小野幹太監督的正常工作。
倒是和野上勝平的交流就簡單多了。