週日。
上午八點五十。
jr靜岡車站北口。
武澤站在出站口外面的道路旁邊,抬頭看了一眼車站上面顯示的時間。
“不知道吉田會遲到多長時間呢?早知道帶本輕小說過來了。”
週日上午九點,就是他和吉田玲奈約定的見面時間。
地點就選在了這個出站口。
時間是武澤定的,地點則是吉田玲奈選的。
對面就是靜岡市最大、最繁華的商業區,各種商鋪、百貨商場,甚至靜岡市美術館都在那裡,是很多人週日休閒約會的上佳場所。
而吉田玲奈所說的那家手機商鋪,就位於這片商業區。
武澤穿越之前雖然是個死宅男,但畢竟年齡不小,就算沒有女朋友,卻也還是擁有不少和女性朋友一起出門逛街的經驗。
他知道,女孩子們出門之前,總是需要花費很多時間做各種準備,所以早就做好了吉田玲奈會遲到的準備,並不意外。
只是無法確定吉田玲奈會遲到多少時間,而且他也沒有手機,沒辦法聯絡,所以覺得有些麻煩。
“沒辦法,等吧。”
他左右看看,找了個出站口附近還算陰涼的地方,一邊傻站著,一邊大腦運轉起來。
這幾天,hj書庫那個網名鮮やかな菊的編輯,每天晚上都會和他透過發郵件的方式進行交流。
他問了武澤很多關於《異界拔刀斬》的問題,也向他提了一些意見。
其中一條意見,引起了武澤的注意,那就是《異界拔刀斬》中文字方面的問題。
鮮やかな菊表示,《異界拔刀斬》雖然閱讀起來十分輕鬆暢快,但這都是建立在情節足夠輕快的基礎上,武澤的文字本身還是有一定問題的。
這主要體現在武澤的用語習慣上。
“老師您的用詞讓我覺得……有些奇怪,雖然並不算特別嚴重,但閱讀起來總給我一種感覺,好像是一個外國人在用泥轟語表達一樣。”
這是鮮やかな菊編輯的原話。
武澤剛開始看到這封郵件的時候,覺得一頭霧水,有點兒摸不著頭腦。
但是轉念一想,他明白了。
原因其實很簡單,就是出現在他是穿越者這一點上。
穿越之前的武澤,是華國人,他的所有用語用詞習慣,都是建立在中文的基礎上。
雖然穿越後,他獲得了武澤真二的泥轟語基礎,對於聽、說、讀、寫泥轟語都不成問題。
可是這只是體現在日常生活中,當進行寫作時,他就總會不自覺的使用原有的習慣。
畢竟,他在某點中文網上從事中文載體的網文寫作,已經有超過十年,所有寫作習慣都遵從中文用語習慣。
現在雖然開始用泥轟語寫輕小說,但他在寫的時候,總是會現在腦海裡用中文構思出來,再用泥轟語進行翻譯。
在這樣的過程中,自然就會出現很多顯得較為生硬的用詞習慣,也就是編輯所說的“像是一個外國人用泥轟語表達”。
武澤之前並沒有意識到這個問題,現在被編輯這麼一提醒,這才醒覺過來。
但察覺到問題容易,想改就沒那麼容易了。