“這第一段聲音你們聽出來是誰了嗎?”另一邊,工作室的幾個人也在好奇。
“這個應該跟我們沒有合作,我們合作的那些還是很有辨識度的。不過他的聲音我聽著有點耳熟,應該是最近比較火的某部劇裡面的演員。”黃超皺著眉頭有些不確定的說道。
“我對那個海綿寶寶好像有點印象,剛才他們亮聲的時候,多說了一句話,讓我有點熟悉。”龔佳佳仔細的回想著腦海中的記憶。
“臺上這幾個是真的煩,我差點就要想起來這個深海狂鯊哪裡感覺到熟悉了。”白啟元同樣對那幾個插科打諢的物件有些無語。
回想到一半被打斷的感覺讓人抓心撓肺,深海狂鯊的那個聲音,他總有種莫名的熟悉感。
“對,我也感覺這個深海狂鯊聽起來是有點熟悉。”胡悅聞言轉過腦袋,一臉認同的點頭。
幾個人耐著性子繼續聽下去。
沒過一會,隨著臺上幾個插科打諢的嘉賓結束,節目終於又開始正式錄製。
作為工作室目前的中堅力量,他們都是接觸過大量配音工作的人,怪物的聲音不說見了很多,但還是比普通人要強一些。
因此在現場觀眾的歡呼聲中,幾人的表現都還算正常。
唯有中間那段經典的影史經典作品中,熟悉的翻譯腔出現,幾人才齊齊滿足的嘆了一聲。
“哦我的上帝啊,我為什麼會回答這種愚蠢的問題?真想讓人用靴子狠狠踢你的屁股。”
就是這個味!
這種現在聽起來還帶著一些搞笑的配音,其實難度一點都不低。
配音翻譯製作中必不可缺的一環就是對口型,但是英漢兩種語言無論是在翻譯還是表達習慣上其實都是存在很大區別的,配音翻譯演員需要有巨大的魔力,才能夠將影片中人物嘴裡的英文轉化為流利標準的中文,讓你看著影片內容時,不至於產生強烈的違和感。
所以很多人在看配音版的外國影片的時候,總是會聽到那種熟悉的翻譯腔出現。
能將這種翻譯腔配的惟妙惟肖,對很多配音演員來說,其實也是一門要求很高的功課。
用聲音表演這句話可不是說著玩的。
“這個聲音有點熟悉了,這種腔調我之前看一個人配從心之主的時候好像用過。”黃超仔細琢磨了一下,眼睛漸漸亮了起來。
國內現在配國外電影配的比較好的年輕演員並不多,當初配從心之主的時候,可是請來了不少,黃超還特意去圍觀過,因此還有些印象。
“誰啊超哥,從心之主的配音我也聽過一點,沒發現有誰跟這個比較像的啊。”龔佳佳有些好奇的問道。
他沒想到還真讓他們碰到合作過的演員了。
“吳三石你們知道嗎?”黃超期待的說出一個名字。
好幾個人都搖了搖頭,一直沒說話的白啟元忍不住了:“老黃說名字你們可能不認識,我說幾個電影電視劇你們就知道有多牛逼了,電影《哈利·波特》系列的哈利·波特,《大偵探福爾摩斯》的約翰·華生,《成為簡·奧斯汀》的湯姆·萊弗洛夫……”
嘶~
旁邊響起一連串的倒吸冷氣聲。