一共一套教材有四本小冊子,從基本發音音標開始,教授字母,基本單詞和句式。
對於原本就是頂尖科研人員的楊城來說,提升了腦力後的他,更是恐怖。
只是花費了一個多小時,就將四本小冊子全部倒背如流。
然後便是聽磁帶重新對照了一邊單詞詞彙發音。
“這只是基本教材,要想徹底掌握一門外語,需要的是聽說讀寫四大塊。
聽力和說,我可以透過這個解決。”
楊城開啟電腦,透過上網,迅速下載了一個uc客戶端,上邊的聊天室,就有很多可以練習外語的地方。
他上輩子大學也用過這個鍛鍊英語。
輕車熟路的開啟客戶端聊天室。
楊城迅速先找到了英語相關的房間,開啟聽了一會兒,裡面的說話人自己都滿嘴漏風,五音失調,真正厲害的人沒幾個。
停了一會兒,他搖搖頭,還是決定先找一些日常偏向的法語電影電視劇看看。
最好是原聲版。
這個倒是好找,楊城速度很快,幾下便找了七八部原聲電影。
電視劇也找到一套。
迅速開啟對照字幕仔細看起來。
這年頭版權意識幾乎等於沒有,網上隨便一翻,就是一大堆免費資源。簡直不要太容易。
但楊城的這種學習法其實很吃力。
因為字幕不完全是最標準的翻譯法,更多的時候,這個時候的字幕其實都是愛好者們免費弄的。還要符合電影裡面的情景。
也就是說,還是同樣的一個問題——不夠專業。
光是滿足日常使用或許夠了,但要想用來考級,還是算了。
“看來明兒還是得去一趟新華書店,買點英法詞典,或者法漢詞典。
英法詞典估計買得到,但法漢詞典什麼的就難說了。”
隨便找了幾部法語原聲電影看起來,
楊城很快就混過去一晚上時間。
第二天一早他上完早課,趁著正午午休時間,出了趟學校。
在最近的新華書店,很快就找到了專門的翻譯詞典區。
英法,英西,英德,等等一排排互譯詞典應有盡有,但翻開看,全是外語,沒一點中文。
好不容易找到兩本法漢,都破舊得放了不知道多久。要不是被楊城翻出來,在這種小縣城小地方,估計再過多久都沒人買。
反正要學一起學,手上也不缺錢,楊城一股腦的全部把能夠買到的各種語種詞典都帶上。
順帶還買了幾套其他語種的基礎音標字母磁帶教材。
不過因為地方小了,新華書店裡也只找到德語,日語,俄語,韓語,西班牙語的基礎教材。其餘都沒有。
一股腦買了一大堆外語教材。
楊城大包小包的拎著直接回了家。
至於下午課,反正馬上高三了,只要考試成績還行,這些無所謂了,隨便請個假也沒關係。
詞典到手,他第一件事要做的,就是背誦。
這年頭天才還是有的,他鄰居家的一個表姐,就是類似的怪胎天才。
參加英語培訓機構,為了賺機構宣佈的一個記憶力競賽獎金五百塊,回家後一個月的時間就將一本小型的英漢詞典徹底背誦下來,掙得了這傳奇故事一般的五百塊。
這事在鄰里裡廣為流傳,其真實度也早已被各家實實在在證實。
那個完成此項壯舉的天才女孩,現在已經是北大數學系的一名在讀研究生,據說還兼了一項基因工程學的學士學位,以後出來妥妥的進實驗室的高精尖研究人員。