中學外語老師處在外語行業金字塔的底部,尤其剛剛變成高考主課的英語老師,大多連美國的高中生都不如,讓他們強行翻譯獲得安徒生獎的經典著作,最後的結果肯定慘不忍睹,翻車翻成大風車。
開啟牛皮紙信封,抽出厚厚的一摞手稿,蘇力莉更加的不看好。
有好高騖遠的嫌疑,減分。
這部手稿足有七八萬字,妥妥的一部中篇小說,對《少年文學》這種32開的雜誌來說篇幅太長了,雖然可以考慮分成幾次連載,但是由於字數太多,佔的份量太重,稽核標準極為苛刻,不是名家名著和知名翻譯,幾乎不可能過審發表。
拿起稿子細看,稿紙的抬頭有一行單位名稱——“乾陽市國棉二廠”。
“太不專業了。”
蘇力莉暗暗吐槽,新華書店的稿紙只要幾分錢一本,這個名叫曲軍的翻譯作者連這點錢都要省,堂而皇之蹭公家的稿紙,更像業餘愛好者的玩票之作。
又減分。
展開細看內容,正文前面附有一篇“譯者按”,寫得還算工整,但是完全沒有字型真的很難看,很明顯,這個翻譯作者筆桿子玩的並不熟練。
叒減分。
“竟然是日語翻譯作品,《一年級大個子二年級小個子》,嗯,這個書名好像在哪見過……”
蘇力莉畢業於京城外語學院,原本學的是俄語專業,上大學的時候兼學英語做第二外語,日語一竅不通,只是《少年文學》雜誌社的編制有限,趕鴨子上架的讓她負責所有外語語種的翻譯作品,所以日語稿件也歸她管。
因為工作關係,蘇力莉雜七雜八的看過很多資料,到底哪份資料上有這本《一年級大個子二年級小個子》卻想不起來,一時間不可能翻箱倒櫃的去查資料,反正在兒童文學翻譯領域,歐美國家的作品才是主流,幾乎壟斷了兩年一次的安徒生獎,日語兒童文學作品沒有太大的影響。
注:後來的日語兒童文學作品還是很牛的,1994年到2018年刷了3次安徒生獎。)
《一年級大個子二年級小個子》這本書,肯定不是什麼著名的作品,否則就會進入蘇力莉的視線,而不是從她的眼皮子底下滑過去。
叕減分。
一而再再而三的減分,這份稿子在蘇力莉心裡基本上已經判了死刑。
但是“譯者按”開頭的一段話,勾起她的興趣。
【《一年級大個子二年級小個子》在1970年3月出版發行,當年就售出十萬餘冊,然後又經過多次重印,到了1977年銷量已突破五十萬冊,至今仍以每年數萬冊的速度反覆重印……】
“很厲害嘛。”
第一次出版賣出十萬冊是個不錯的成績,但也算不上爆款暢銷書,反覆重印到五十萬冊卻足夠驚豔,說明這本書的質量很高,得到了一代代家長和小讀者的認同,口碑相傳以至於後勁十足。
蘇力莉繼續往下看。
【《一年級大個子二年級小個子》是一部幼年小說,適合小學一二年級的低齡兒童,這本書講述了一個關於成長和友誼的故事,看似簡單的情節,不知不覺間卻已觸動我們心中最柔軟的那份記憶……】
【林子裡陰森森的,正當中張開了一個大嘴巴,後面是紅色黏土的坡道,看上去就像一個兇惡的巨人的嘴巴……】
【過去覺得土崖好高,覺得上面濃密的樹林也好高,可現在怎麼仰頭看,也沒有一棵杉樹那麼高……烏鴉是在叫,但那聲音聽起來呆頭呆腦的……】
“這個‘譯者按’寫得很好呀,頗有幾分名家風範……”蘇力莉下意識地挑起眉毛,收起一開始的輕視。
無論“譯者按”、“譯者序”還是“譯者的話”,都可以幫助讀者儘快瞭解作品,就像飯店的門面裝修一樣非常重要,寫得好的“譯者按”可以展現原著的優點,招攬更多的讀者,寫得差的“譯者按”卻有顯著的勸退效果,所以“譯者按”篇幅雖短,卻最見功力。
曲軍的這篇“譯者按”不是自己寫的,而是脫胎於300年後著名翻譯家於連的“譯者按”,只刪掉了1982年以後超越時代的內容,於連作為300年來優中選優的著名翻譯家,站在一代代前輩的肩膀上,達到了日語文學作品翻譯的全新高度,他的“譯者按”無論內容介紹還是原文段落的引用,都像小鉤子一樣非常抓人,勾起了蘇力莉的閱讀興趣。
她把“譯者按”放在一旁,開始看正文。
這一看,就是三個多小時。
蘇力莉完全忘記了自己是一個編輯,就像一個普通的讀者,全身心沉浸在故事情節裡,直到一口氣看到結尾,才從兩個小學生的喜怒哀樂中慢慢抽離出來。
“居然把小孩子的生活寫得這麼生動……不對,這裡面最少有一半是譯者的功勞。”
猛的一下,蘇力莉抱著稿子站了起來,就想立刻衝到主編家裡,催他發表《一年級大個子二年級小個子》,而且要趕在下一期雜誌就開始連載。
小主,這個章節後面還有哦,請點選下一頁繼續閱讀,後面更精彩!
這是一部註定成為經典的優秀作品,必須儘快和小讀者見面。
……