<! btyetop >
sty1nove.k"
dataads297"
dataadforat="auto"
datafuidthresponsive="true"><ins>
等等!
這好像是王安康寫的小說的主角名!
王安康,就是她前段時間用任意門回到高中時代,重遇的高中寫小說被數學老師撕掉草稿本的同學。
是同名的角色嗎?
顏聽歆懷著好奇心,讀了下去。
雖然文筆略有不同,一個文筆生澀,一個文筆流暢,但是故事還是那個故事,主角還是那個主角。
一口氣讀了10章。
再看作者筆名——安康粽子。
實錘了,這就是我的高中同學寫的小說!
她前不久,穿越回去感受高中生活的時候,正巧碰到某一個老師,因為王安康上課寫小說,撕毀了他寫滿文字的作業本。
她親手幫王安康黏好的作業本,還做了王安康的第一個讀者。
真沒想到,上課時候寫小說的那個同學,有一天,寫的小說會遠揚海外。
看著這些外國友人機翻中譯英,組成了一個小眾圈子,讀著機翻並不通暢的玄幻語句,天天等更新的樣子,顏聽歆莫名覺得有點萌。
所以,“priordia infant stage”是機翻的‘元嬰期’,“deification period”是機翻的‘化神期’,代表玄幻小說中主角修真的某個階段。
難為這些外國友人看著這麼拗口的機翻英語,還追更的這麼津津有味。
是真的很努力去看懂中國網文啦!
顏聽歆大概向他們講解了一會兒,他們疑惑的章節內容,並回答了他們諸多疑問,全是機翻看不懂的地方。
這群外國友人十分興奮,不斷向她提問劇情內容,迫不及待的想知道後面的劇情。
顏聽歆更是越聽越驚訝,他們對玄幻小說的幾個頭部作者都如數家珍,牢牢記得住每個作品不同的主角中文名,甚至還追中國作者寫的霍普同人!
她在那裡足足呆了一個下午,直到自己真的很困,必須得回去睡覺,才和他們告別。
外國友人們依依不捨,想向顏聽歆要推特賬號、ins等聯系方式,顏聽歆表示自己沒有,有人甚至提出要去關注顏聽歆的微博。
顏聽歆:???
bob之前為了追更玄幻小說,特意在一個留學的同學的幫助下,下載了微博國際版,花了大力氣,找到作者王安康的微博,關注了他。
<101nove.hat,用來和顏聽歆討教網文翻譯。
顏聽歆:有丟丟被他們想看小說的毅力感動!
……
後來的幾天,顏聽歆玩英文狼人殺的空隙,抽空幫助他們整理機翻的免費章節內容,潤潤筆,居然在這群外國友人玄幻小說愛好者中間引起了一陣小小的騷動!
他們甚至把他的潤筆稿放到了論壇討論。