<! btyetop >
sty1nove.k"
dataads297"
dataadforat="auto"
datafuidthresponsive="true"><ins>
“說什麼了?”
danie:“他說既然你參與了翻譯,為什麼不寫你的名字?”
顏聽歆心中砰砰直跳,有了預感。
顏聽歆目前任職的翻譯公司,服務客戶大部分是商業公司,翻譯大部分稿件都是商業公司檔案等等資料,比如商務合同,比如商業會談的ppt,這種公司檔案資料是不會專門寫翻譯人員是某某某的。
翻譯的內容也是由專案經理分派給大家一起每個人翻譯一個部分,最終彙總,由專案經理總體把控翻譯質量,再交付客戶甲方。
出版物翻譯接觸的少一些,最好的情況便是某某出版物品翻譯,會在內頁某一頁寫主編等等資訊時,最後寫上‘譯者’‘冒號’,有誰誰誰,署名位置一般有限,很多譯者付出了心血,最終變成最後的那一個‘等’字。
翻譯社也會論資排輩,她還只是一個工作不到兩年的菜鳥,這本遊記,她一個人幹了兩個人的工作,卻沒有署名位。
danie笑道:“grace,你將在這本翻譯出版作品上擁有你的譯著署名了!”
顏聽歆:“真的嗎?”
danie將手中的樣書抽了出來,翻開第一頁內頁,上面譯者一欄,已經加上了顏聽歆的名字。
danie:“是第三譯者噢。”
已經很讓顏聽歆驚喜了,這證明顏聽歆即將擁有翻譯作品代表作了!
她握著樣書的手指幸福的有些激動:“幫我謝謝作家!”
danie:“這麼巧。作家也讓我幫忙向你帶一句話:謝謝你的翻譯!”
顏聽歆摸著自己的名字,心中湧出一股自豪的滿足成就感。
曾幾何時,她也夢想著自己能夠翻譯出一本小說,在上面標註著:顏聽歆【譯】。
<101nove.oe是她們翻譯公司的俄語翻譯,沒在她們這個英語小組,端著咖啡,路過這裡,看到了樣書,聽了前因後果,感慨道:<101nove.e,你運氣太好了,給作家留個便簽,就有了出版署名。早知道以前,我在翻譯的時候,有遇到什麼作家不知道的食物名字,我也給他留言,託人給他便簽,讓他注意到我,專門打電話給出版社,給我爭取一個署名。”<101nove.oe這個人平時就沒啥情商,說話常常不過腦子,很得罪人,她這話說的像是顏聽歆很有心機,留便簽不是為了善意告知作家尋覓的味道到底是什麼,而是想要引起作家的注意,讓作家知道她為這本遊記做出了翻譯貢獻。
顏聽歆聽了她的話也覺得心中膈應,正想著怎麼回懟。
專案經理danie直接義正言辭的維護組內成員:
“外行看熱鬧,內行看門道。
有的人只看到別人因為告訴作家食物的名字,便被要求署名,覺得這是運氣,但咱們翻譯的專業人士和原著的作家,一看稿子就知道你花了多少心血,這種尊重原著的態度和付出的努力才是爭取譯著署名的根本原因。
否則,就算咱們組只剩下一個人做翻譯,只署這一個人的名字,翻譯的不好,也會被人退貨。”
<101nove.oe不夠專業,是個外行,nie是個俄語翻譯,怎麼也都算不上外行了。
<101nove.oe前不久為某個zheng府部門翻譯的稿子,因為不夠通順,被人直接退貨。<101nove.oe狡辯道‘因為原本的稿子就是從德語翻譯成俄語,我再翻譯成中文,是前面的翻譯就不通順。’
豈料,那個對接她稿子的zheng府部門外事辦的工作人員,立刻揭穿了她的狡辯:‘別跟我扯這些理由,我就是學這個專業的,句子通不通順我也讀得出來,你別用這樣的稿子來糊弄我們。’