<! btyetop >
sty1nove.k"
dataads297"
dataadforat="auto"
datafuidthresponsive="true"><ins>
啊,但願有一口美酒,
一口曾在地窖冷藏多年的美酒!
人一嘗就會想到花神,想到蔥綠的酒鄉,
想起舞蹈、戀歌和豐收季節的歡狂。
啊,要是那杯酒帶有南國的熱氣,
紅如人面,充滿靈感之泉的真味,
珍珠的泡沫在杯沿浮動,
能把嘴唇染得緋紅,
我就會一飲而盡,悄然離開塵寰,
隨你隱沒在幽暗的林間。——約翰·濟慈,《夜鶯頌》第二節
大抵上閱讀過英國抒情詩的文青們,都不能夠忘記約翰·濟慈的《夜鶯頌》,這位多災多病且貧窮,也許在愛情上也十分失意的詩人在1819年4月,在他剛剛滿二十三歲的晚上,在漢普斯提德的一座花園裡寫下了這首詩。
濟慈在這座郊區的花園裡,聽到了奧維德和莎士比亞筆下的夜鶯的永恆歌唱,感到了生命有限,便把死亡和那看不見的夜鶯永恆婉轉的歌聲相對照。
這首詩的中心意象是一對矛盾,即夜鶯所代表的綺麗秀美、清新可愛的想像世界與詩人所處的庸俗、虛偽和汙濁骯髒現實世界的矛盾。
在想像世界中處處是音樂、美酒、朦朧光影下的寧靜,而現實世界則處處是焦躁、病痛和不安。
但是這苦與樂又是一個統一體。
約翰·濟慈的聲音現在聽起來就像摩押人路得在古代一個下午,在以色列的田野裡聽到的一樣振聾發聵,讓人耳目一新。
而此刻的裴硯晨,在拍下爆燈鍵的那一瞬間,讓程曉羽如同看到了病入膏肓的約翰·濟慈在漢普斯提德的那座孤寂花園中,大聲的吟誦《夜鶯頌》。
如同一隻螢火蟲飛向太陽,帶著自我毀滅的奮勇與激昂。
對於我們大多數人而言,生命是漫長的,它大約有四千七百三十萬分鐘,足夠你揮霍。但生命又是短暫的,因為在你年華老去記憶模糊的時候,這一生中叫你印象深刻的閃光點,應該屈指可數。
對於裴硯晨來說,這瞬間即逝的十幾分鐘是她值得銘刻於腦海深處的沉潛,是生命篇章的華麗句讀。
她在聚光燈下,在萬千驚愕的眼神中,在不可置信的愕然下,拍下了爆燈鍵,然後帶著微笑,如同白日的焰火,又一次輕輕問道:“那麼,同學我想問下1nove.hicksaschatz這個詞應該怎麼翻譯合適?”
這段對話叫現場的觀眾與嘉賓萬分的懵懂。
站在雪寶布偶服裡的程曉羽,感覺複雜的閉上眼睛,沉聲說道:“直譯的話,應該翻譯成:這輩子的珍寶,或者是值得終身珍惜的人,但根據語境,如果是我,我會翻譯成‘天作之合’。”
幾乎和那天兩人在圖書館裡的對白如出一轍。
裴硯晨站在嘉賓臺上笑著對程曉羽說了:“謝謝!”
那微微的笑容似梨花般的風露淡雅。
叫程曉羽在這悶熱的環境中感受到了一絲清涼。
但演播廳中的氣氛有些莫名的凝重,彌漫著一股“發生了什麼事情,怎麼突然會變這樣?”的不知所措。
掌控節奏的黃何說道:“現在還有兩盞燈,讓我們來看雪寶的下一條短片。”
大螢幕上浮現四個字:“理想女生!”