我姓朱
嗯,您是哪個區的
我是tx區的哈哈,又是鐵西)
行,這樣吧,我們記下來了,如果有記者跟您聯系,我們就是能去,如果不能去,您就接不著電話了,行吧
我明白,但是我想問一下,我這個東西,我這個鞋的問題,它導致的鞋開膠,但是說,我想就是說,你們媒體就是幫我解決一下,那你說你不幫我解決,我去哪去消權啊,消費者沒有這個東西了。我怕你們不給我打電話
是,您今天不是還要再去協商一次嗎
對啊,我今天得去協商一次,我要去找她們的那個,那個四樓的經理我再去,我再去研究一下,完事之後了我再告訴你
嗯,行,行行行
好不好
嗯,行行行
嗯,它這老開膠,那我自己在家粘好不好,我用你給我粘啥啊,對不
嗯,這事我們記下了,行吧,就看你今天協商的怎麼樣
行行,我找誰,我誰也不認識,我四處無門,我只能找你們記者了,幫幫忙,解決一下,給你添麻煩了
嗯行行行
嗯,謝謝你
嗯,沒事兒沒事兒
嗯,再見
嗯嗯
這個鞋的牌子很有意思,這位大姐說是“北臉”,我知道這個牌子,她說的是英語直譯的意思。我在地鐵上總見一些中年人穿這個牌子的沖鋒衣。也算是辨識度挺高的一個牌子。,我在臺裡也見一些老記者穿過。好像在沈陽還挺受歡迎,倒是頭一回聽說他們還賣鞋,而且還是旅遊鞋。
因為見過很多三四十歲,還可能在單位。在公司有頭有臉的中年人穿,我覺得“北臉”這個翻譯翻的有些俗氣了。跟穿這些衣服的人身份有些不匹配。
我有一個不成熟的小建議,能不能這個外國牌子,翻譯的時候延伸一下,再大氣一些,“北臉”太難聽了。就像把facebook翻成臉書一樣,太沒水平,我記得曾經在大陸有一個譯法叫“臉譜”,比臉書要大氣多了。
我這個霸氣十足的翻譯,很適合它的消費群體定位,也很符合他們的消費心理。只不過有點地域的限制,按我的譯法一來,這個牌子在北方肯定沒得說,但是在南方就有些不太討巧了。
我的翻譯是“北方人的面子”,怎麼樣,是不是穿上之後很有面子。
我覺得如果它的中文翻譯用“北方人的面子”,那麼這個品牌可以在公佈譯名之前,先註冊幾個別的商標,同時發售,作為子産品。系列産品。他們可以在推廣“北方人的面子”的同時,推出“南方人的面子”系列。鑒於hn的特殊地位,有人說它是南方,有人說它是北方,可以再出一個“中原人的面子”。
當然,北方南方,從地理上來說,只是東中部地區的事,還有西部呢,你說qhxc是南方還是北方,完全可以細分,再弄一個“青藏人的面子”。
一次類推,還可以細分,東北人的面子,n人的面子。鐵嶺人的面子,做使用者細分,做精準營銷,還可以往上,來一個中國人的面子。我覺得以後參見奧運會世錦賽什麼的,直接就定他們家為贊助商,多有面子啊,穿著“chineseface”
其實,最需要這件衣服的是外交部門,以後去聯合國開會,穿這個準沒錯。誰敢不給面子,脫了衣服掄他,