<! btyetop >
sty1nove.k"
dataads297"
dataadforat="auto"
datafuidthresponsive="true"><ins>
還風兒甚是喧囂?
喧囂個屁啊!
還有,這句話可不是翻譯的鍋,翻譯們表示這個鍋他們可不背。
這個語言翻譯的問題,在沒有統一語言的地球上可不是一個小問題,而且由於各國不同的歷史和文化差異性,對他國語言翻譯出來的結果多多少少有些不同。
但是這也看翻譯的功力,有接近100準確性的,也有翻譯出錯而造成嚴重後果的。
這也是現在很多翻譯軟體不怎麼靠譜的原因,因為這個翻譯要考慮的事情太多了。
一般的英文對話是不可能翻譯成……這樣的,除非是有人故意的。
這次還真不是翻譯的原因,因為這次他們發布的官方資訊就是華英雙語的。
英文的資訊有人給翻譯出來了,基本就是華語的意思,但是更偏官方說辭一些。
要知道,華語……那是有一詞多義的,並且就算是同一個義,給你整出些歧義也是易如反掌。
尤其是網路上,多好的詞都能給你整成罵人的話。
現在米國航天局發的這個資訊也是這個問題。
如果單看這句華語,那是問題不大的,或者是想靠一靠華國的網路風潮,引起一些注意,甚至是說向華國示好也不為過。
畢竟這次直接來了個雙語,範圍廣的英語和基數大的華語,完全可以說是照顧到華國了。
不過結合一下現在的情況就不一樣了。
目前弧光航天的風頭正盛,剛全球招收完各方面的技術人才,而且已經放出狠話了,年底之前肯定進行第一次試飛。
不過到底是還沒有飛,空天飛機也沒見到,熱度有點虛。
這時候米國放出一個有關火星的事情,並且是自己的裝置已經到達火星軌道了,這不是直接打臉嗎?
而且英語用官方語氣,華語用這種引人遐思的語氣,這可就過分了。
對華國一知半解的外國人,根本就不知道這句話的深層含義,只有華國人知道。
這就還有一個問題了,米國航天局的那些米國人或其他國家的人肯定不會想出這種方法,這肯定是航天局裡的那些瞭解華國的“原華國人”出的主意。
這就很……氣人了。
民間不是沒大神,在那些關鍵的問題上或許不管用,但是在這些事上那可是有大量的人在分析呢。
還是蠻認真的分析。
然後……然後就又熱鬧起來了。
網路上永遠是熱鬧的,而且那些人從來不缺時間和精力。
不過這沒有蔓延到弧光航天,或者說弧光航天在忙著其他的事情,根本就沒空管這些事。
說就說吧,眼看就要進入12月了,員工們要趕緊磨合了。
等到了時間自然就見分曉了。
……
“輝光,人員全部到齊了嗎?”
劉琳琅看著辦公室外邊熙熙攘攘的人群問輝光道。