其次就是藝術;
我雙手烤著生命之火取暖;
火萎了,
我也準備走了.
istroveithnone,
fornoneystrife;
natureiov’d,
andnexttonature,art;
i’dbothhandsbeforethefireofife;
itsinks,
andiareadytodepart.
……
這段漢英雙文的小詩真的大有來,如今作為墓誌銘配上白曉峰這樣普通人的一生,真是綽綽有餘。
在地球上這段小詩的原作者是英國著名詩人瓦特?蘭德的名篇《生與死》,但是真正讓它在國內風靡一時的卻是大家楊絳的這段漢語譯本,這首《生與死》的譯本很多,最受推崇的則是楊絳的這個譯本。
楊絳1911年7月17日2016年5月25日),本名楊季康,江蘇無錫人,中國女作家、文學翻譯家和外國文學研究家,錢鐘書夫人。
楊絳的文學作品,看起來平平淡淡,無陰無晴,然而平淡不是貧乏,陰晴隱於其中,經過漂洗的苦心經營的樸素中,有著本色的絢爛華麗,幹淨明晰的語言在楊絳筆下變得有巨大的表現力。有時明淨到有些冷,但由於滲入詼諧幽默,便平添幾分靈動之氣,因而使靜穆嚴肅的語言自有生機,安靜而不古板,活潑而不浮動,靜中有動,動還是靜。沉靜詼諧中有沉著老到、雍容優雅的氣派,鋒芒內斂後的不動聲色,有種靜穆超然的中和之美。
這絕對是地球上中國近代文壇巨匠級的人物,而這首《生與死》的譯本莫過於楊絳先生譯過的最美的一首小詩。
因為這首小詩表現了一種通達從容、積極樂觀的人生態度和寧靜淡泊鉛華洗盡的人生境界。其沉定簡潔的語言,看起來平平淡淡,無陰無晴,然而平淡不是貧乏,陰晴隱於其中,經過漂洗的苦心經營的樸素中,有著本色的絢爛華麗,幹淨明晰的語言在楊絳筆下變得有巨大的表現力。
所以此文一出,地球當時的國內,便引來熱愛者無數,就連楊絳先生本人也多次將之置於其作品集的卷首。
所以,如今李悠揚用這樣一位文學泰鬥的名篇送給這個世界的白曉峰,當真是從本心給這位昔日老友最崇高的敬意和緬懷了。
但是,只送上這樣的一首墓誌銘顯然還是不夠的,因為這個世界的人們並不知道這首小詩的偉大之處,就算知道,那也是因為在他們眼中李悠揚的偉大才讓詩也跟著偉大起來,但是在這個世界上,李悠揚現在還不是一個偉大的詩人或者文學家,而是一個偉大的歌者和音樂家。
所以,如今絮叨完,李悠揚準備回歸自己的身份,做一件音樂家該做的事情。(未完待續。。)