……
江卡羅在那悠揚的東方曲調裡轉過身,用義大利語隨著背景樂哼唱:“101nove.a a pari dea giada,freddae ea spada,e a bea turandot……”
見簡冰一臉茫然,他不得不改用中文解釋道:“這是說圖蘭朵公主有如玉一般的雪白,有如刀鋒般的冷酷……像你這樣可愛的女孩子,不應該滑老騎士,應該滑《圖蘭朵》才對。”
圖蘭朵?
那個初期高傲殘忍,後來又無腦戀愛的,西方人想象中的元朝公主圖蘭朵?
雖然這個劇裡名曲眾多,本身也被無數前輩演繹過,簡冰對裡面的主人公,實在是愛不起來。
霍斌和雲珊卻都對江卡羅的這個提議挺動心的——《圖蘭朵》裡的曲子確實好,剪了那麼多版本,每個版本都特色十足。
只是,前輩們滑得那麼好,他們倆再滑……滑得出彩嗎?
陳辭顯然也想到了這一層,蹙著眉沉思。
唱片機裡的音樂已經唱到了柳兒的詠嘆調:<101nove.he di ge sei cin ta
你那顆冰冷的心呀,
da tan ta fiaa vin ta
將被他的熱情融化,
’a e ra i an che tu……
那時你會愛上他……
悲傷的姑娘哽咽不能自己,他的心也跟著飄遠。
而對面的簡冰,正低頭看著茶幾上的茶杯,絲毫不受歌聲的影響。
——某種意義上說,江卡羅看人確實挺準的,簡冰確實和那個冷冰冰的圖蘭朵,有那麼一點兒相似。
“那麼多經典版本珠玉在前,你們敢滑嗎?”霍斌驀然問道。
“怎麼不敢?”簡冰簡直是下意識反駁。
初生牛犢不怕虎,真是一點兒也不假。
霍斌無奈搖頭,又去看陳辭。
他的得意小弟子,正側著頭聽著柳兒哀慟的詠嘆調。
一聲一聲,綿長而憂傷:
pri a di e sta au ro ra,
等不到升起朝霞,<101nove.hiu do stan ca gi oc chi
我就要永遠地躺下……
“陳辭,”霍斌不得不提高聲音,“你怎麼想?”
陳辭低頭看了眼身前的茶杯,滿杯茶香,白霧嫋嫋升起。
這絲絲縷縷柔軟而堅韌,被空調風吹得歪來歪去,但還是固執地往高處飄去,雲絮一般白皙。
“試試吧。”他輕輕說道,餘光深望著對面目光炯炯的女孩。
不試試,怎麼知道滑不滑得好?
不試試,怎麼知道冰霜會不會融化呢?
作者有話要說: 被b站大都會多明戈那個版的《圖蘭朵》裡被砍頭的大炮灰波斯王子蘇了整整半個月,不讓他們滑圖蘭朵對不起我覺醒的少女心啊!