<! btyetop >
sty1nove.k"
dataads297"
dataadforat="auto"
datafuidthresponsive="true"><ins>
“波西瓦爾大師您剛才說過,這首《世界上最遠的距離》是詩人泰戈爾的作品,沒錯吧?”
楚維看著波西瓦爾的眼睛問道。
波西瓦爾沒有絲毫的猶豫,說:“是的。”
“既然這樣,我有不同的意見。”
楚維看到波西瓦爾眼中閃過一絲戲虐,道:“你說。”
“據我所知,在我們東屬聯邦研究的古文化歷史中,有一位女作家張小嫻,在她的小說《荷包裡的單人床》裡有一段‘世界上最遙遠的距離,不是生與死的距離,不是天各一方,而是,我就站在你面前,你卻不知道我愛你’。”
楚維一臉自信的侃侃而談。
波西瓦爾臉色有些難看,說道:“你是說這首詩歌不是泰戈爾的作品,而是你嘴裡說的張小嫻?”
波西瓦爾已經出離憤怒了!這是在侮辱自己的文學修養!
其他人也怒目圓睜,看著楚維恨不得生撕了他。
楚維恍然無視,繼續說道:“沒錯,我的確是這個意思,張小嫻曾經說過,這段話是她在創作那部小說的時候想到的,為了表現女主角的心情,而且大家都是文學研究者,應該知道在五百年前東西方通用語言是截然相反的,即便是將一種語言翻譯成另外一種,這其中也會存在著偏差。”
在場的學者不由自主的點了點頭。
這句話說的沒錯,一千個人眼中有一千個哈姆雷特,語言翻譯也是如此,雖然每個單詞都有固定的相應解釋,但是經過不同人的翻譯,很有可能就會出現不同的結果。
楚維感謝所有人的配合,他繼續說:“這樣的話問題來了,如果泰戈爾真的有類似的詩,翻譯成中文也不可能與張小嫻寫的一模一樣啊。”
西屬聯邦的學者全部驚呆了,事情竟然出現了神轉折,波西瓦爾大師修複的這首詩歌竟然一開始就出現了錯誤。
東屬聯邦的學者則像是從地獄到了天堂,幸福來得很突然啊。
波西瓦爾臉色很難看,他不相信自己的修複會出現錯誤,問道:“你雖然說的有理有據,但有可能是你根據我剛才朗讀出來的詩歌惡意編造的謊言,如果你真的想證明你剛才說的是真的,那你就將這首詩歌的剩餘部分修複出來。”
波西瓦爾心中冷笑,這是自己經過半年的研究修複,又詢問過西屬聯邦所有的高階古詩文修複師才最終定下來的,而且最終的定稿只有自己見過,他根本不相信楚維能做到自己說的這一點。
真的不可能嗎?
如果波西瓦爾記得自己不止有過一次這樣的想法,他就不會這麼肯定了。
楚維立刻開口了,就等著你這句話!
世界上最遠的距離
不是我不能說我愛你