“桂老師,你就不能找一段難點的嗎。”。
陳康傑看到鬼難纏指給他的課文,他腦子裡面立刻想到的是趙先生和範先生的那個小品《賣車》,範先生說:“你別整三歲小孩地,有能耐你整四歲地~~~”,趙先生說:“四歲的你行麼,”,範先生回答:“五歲都不在乎~~~”
“你先讀了這段再說,別隻會吹牛逞能,要是這段你都不會,我就帶你去教務處或者校長室”,鬼難纏對陳康傑輕視的語氣很是尷尬和氣憤。<等不斷重複著相同的問候。
陳康傑很快就讀完了,中間連個停頓都沒有,而且鬼難纏和同學們都發現了,陳康傑幾乎就沒有看那書本,同學們對陳康傑佩服得不得了,就連範雪熙都已不敢輕視陳康傑了,其實要是陳康傑讀這一段都會打頓的話,那他就該去買一塊豆腐撞死算了。
“桂老師,我讀完了,還有什麼需要我做的嗎。”,陳康傑挑釁似的問道,今天陳康傑必須得把鬼難纏弄服,否則以後還不知道這傢伙怎麼難纏呢。
“會讀有什麼,你必須得會翻譯,翻譯出來我聽聽看你是不是真的懂,是不是蒙的”,鬼難纏是死鴨子,嘴硬。
陳康傑心說,好嘛,你丫的還真給我來了個五年級的難度,不過陳康傑依然做了一遍翻譯,其實這根本就沒啥可翻譯的,要是換成是中華人,那就是“嗨,哥們,吃了嗎。”,“吃了,你呢。”,“哦,我也吃了”,,,。
“桂老師,對嗎。”,陳康傑三兩句翻譯完了,反問道,為了不讓鬼難纏找藉口,陳康傑就是按照教材的標準答案翻譯,雖然有點生硬,但是現在也不管那麼多了。
陳康傑總是覺得這段對話是很奇怪的,特別是那一句“and”,幾乎固化了很多人的英語口語邏輯,不少人患上了“and”綜合症,覺得不這麼說,就沒辦法和外國人展開交流一樣。
“嗯,勉強算對”,就連個簡單的“對”,鬼難纏都不敢爽快的說,鑽這種文字眼。
“桂老師,我也正好有一段不太明白,我讀你幫我翻譯一下唄”,陳康傑是打算給他下馬威了。
“好,你讀哪一段。”,鬼難纏將課本遞給陳康傑,他以為陳康傑要讀教材上的文章。
誰知道陳康傑學他一樣,瀟灑的將他的教材往講席上一扔,“tobe,ornottobeterintingsandarrosofoutrageousfortune,ortotakearsagainstaseaoftroubes,andbyopposingendteep;……”.
陳康傑不用書本背出了一大段,前面兩句鬼難纏根本就沒有挺清楚,越往後他越心驚,因為他根本就幾乎聽不懂,如果是教材上的話,那他可以說是滾瓜爛熟,可是陳康傑偏偏不按常理出牌,他怎麼會學鬼難纏一樣出一個“三年級”的題目呢,他這一段是莎士比亞的《哈姆雷特》中的一段很經典的臺詞,如果是換成多年後,那麼很多外語好的大學生都能背,但是對於現在來說,特別是對一個初中英語老師來說,實在的是有相當的難度。
鬼難纏支支吾吾的,“是,,,或者不是,,。”。
開頭的第一句單詞簡單,翻譯卻不簡單,陳康傑記得曾有有一部電影的名詞就叫《tobeornottobe》,漢語翻譯的名字叫《你逃我也逃》,可是這句話放在這篇文章裡面,連起來只會有兩種翻譯,“生存還是毀滅,是個值得思考的問題”或者“活下去還是不活,這是個問題”。
“桂老師,從你開的這個頭,你估計就很難翻譯對,也許我說了呢你不信,回去找《哈姆雷特》看一遍,然後翻翻工具書,看是怎麼翻譯的”,陳康傑趕緊打住他,因為他第一句已經錯了,那麼後面的已經是想不錯都難了。
“你,,。”,鬼難纏感覺胸中一塊大石壓著,出氣都不能順暢,臉上尷尬的漲紅。
“桂老師,我沒別的意思,就只是想你上你的課,我幹我的事,咱們誰也別礙著誰,ok。”,陳康傑小聲的在鬼難纏的耳邊說了一句,然後自己就下講臺回到座位上去了。
講臺上至留下鬼難纏呆呆的表情,講臺下卻是一片敬仰之態,包括範雪熙,他們敬仰的可不是大丟面子的鬼難纏,而是耀武揚威的陳康傑。
接下來鬼難纏的課是怎麼講完的,連他自己都不知道,反正今天他是糗大了。
喜歡重生之改天換地請大家收藏:()重生之改天換地書更新速度全網最快。