<! btyetop >
sty1nove.k"
dataads297"
dataadforat="auto"
datafuidthresponsive="true"><ins>
從千葉縣到東京都的鐵路特快,僅僅是一個小時。就是這麼短的時間,華夏書法團的人,居然因為一個“山寨”迎接儀式,在成田市裡被矇混了將近一星期。
當然,就連鐘嶽也沒想到,這居然是山寨的大賽官方組織,如果就這樣一直被矇混下去,要是最後墨人會和華夏書法團對壘,還贏了,那估計這次三國青年書法家交流會就會成為文化圈內的一個笑話了吧。
到了東京,這裡的交通、建築才是現代化大都市的模樣,不過繁華的大都市千篇一律,除了些標誌性建築外,總感覺沒有之前那種江戶時代的風格老街來得有地域特色。就像是徽州的那些建築一樣,哪怕時代如何變,那種高樓大廈依舊代替不了白牆黑瓦,門樓飛簷的古典美。
“現在我可真的成了啞巴了。”鐘嶽可不寄希望於所有的日本人都能夠像古山見一和江口重池那樣,用如此流利的中文和他溝通,不過譚詠芝的那口流利的日語,還是非常棒的。
“我精通德日韓英四國語言,日常交流完全沒問題,當然書法上面的介紹,只能用專業英語來闡述。”
鐘嶽驚訝道:“四門外語?你怎麼不去當翻譯?”
譚詠芝終於第一次看到鐘嶽會露出吃驚的表情,甩了甩秀發,笑道:“翻譯?我父親是京北的首席翻譯官,你覺得我還能做到他這樣的高度麼?”
“那你們平時吃飯都是用什麼語言來交流的?”
“看心情啊,有時候德語,有時候日語,反正從小他就是這麼來培養我的。”
“……”鐘嶽擦了把汗,難怪自己就算過了英語四級,這口語上還是渣渣,感情是輸在起跑線上了。
書法上的交流,寫得好是一方面,說得好更是關鍵,尤其是在國際上,為什麼很多國內優秀的作家無法獲得國際大獎,並非華夏的作家不如外國,有一部分因素就是翻譯上的問題。華夏文字博大精深,有時候一個短短的四字成語,用在一篇上,言簡意賅,甚至會有出乎意料的驚喜,但是翻譯成英文,就會成為長長的一句累贅,這就打破了作者原本的創作美感,就讓明珠蒙塵了。
所以如今很多文學作品的翻譯家,他本身就是作家,這就有了互通的地方,才能翻譯出優秀的作品來。
書法同樣如此,感受美的眼睛雖然每個人都有,但是也不排除由於文化的詫異,對於美的闡述有所區別,所以擁有自己的一套理論和觀點,這樣才能將書法的高度推廣上去,就像是當今不少的潮牌,很多設計産品本身可能讓人無法把握它的美感,但是正因為它已經成為了潮流,所以被人追捧,如果書法也能在國際上推廣到這樣一個地步,那麼華夏的藝術,也就能在世界藝術之巔,熠熠生輝了!
東京都是個非常大的行政區域,細分下去,就會有市、區、町等行政單位,類似於我們的市、鄉、鎮等。
“臺東區根岸2丁目10番4號,看樣子,這次不會有錯了。”譚詠芝抬頭看向一丈高的建築標識,有點隸書味道的“東京書道館”五個字儼然,看上去就像是華夏文化館一般。
“這要搞個國際交流會,也不拉個橫幅,真是一點都沒有待客之道。這樣是擱國內,別說橫幅了,紅毯都給你鋪到臺階下面了。”
譚詠芝掩嘴輕笑道:“咱們都是民間團組織,你以為是國賓級別的啊。”
“藝術高於一切!”
“……”
鐘嶽和譚詠芝都是將行李事先放在了賓館。