他早就知道這邊教英語的方式是本地的五十音而非標準音,說出來的英語就和中文一個字一個字拼接的英語差不多。
但實際聽到曰本人說的英語。
仍然感覺酸爽異常~
舉個例子,48都能發成“嚯貼誒特”,start能說成“屎大坨!”,而現場的外採主持人開口第一句也讓人噴飯:“哈漏,喂啊賈盆逆日題喂鋪肉各軟目,阿嘞.....”
花了好一會兒適應,李一白才能開始正式開始演戲。
受過專業訓練,不能輕易笑出來!
這邊的工作人員都還挺敬業的,演的像模像樣,也不覺得自己的英語有什麼問題,等待李導的回答。
站在李導的角度,他希望《仙劍》能有更多的人收看,只過了一會兒便絞盡腦汁,想在這個節目裡臨時當一回搞笑藝人,玩梗做一些節目效果,多保留一些鏡頭,便學著日式鞠躬,裝作會日語的模樣熟練道:“扣你幾哇~”
“誒~~~”
記者那邊其實是不瞭解李一白情況的,他們說英語其實自己也覺得彆扭,聽到李導會日語,馬上如釋重負,從不流利的英語轉換成行雲流水的日語問到:“阿諾,你會說日語?”
李一白卻畫風一轉,搖頭對準鏡頭用英文義正言辭否認,道:“no!”
小主,這個章節後面還有哦,請點選下一頁繼續閱讀,後面更精彩!
“唉~~~”
不出他意料,採訪記者馬上對著露出一臉懵逼的表情,手足無措。
攝影師也是個老手,不會放過這麼好的橋段,馬上去抓拍記者反應——事後的配音裡自然會配上觀眾的笑聲或者給個旁白。
這樣,一個包袱就算是抖完了~
接下來,李導繼續保持自己的節奏,開始一陣傻笑,表現得很激動的樣子,用英語絮絮叨叨說自己看過這個節目,有多喜歡這個節目,不給記者插話的餘地。
等過上幾秒,對方已經傻傻進入他的節奏,李一白立刻話鋒一轉,反客為主,語氣低沉怯生生問道:“那個,你是不是該採訪我了.....”
記者如夢初醒,摸著腦袋憨憨道:“啊對,啊對,取材,取材。”
這裡又是一個包袱,採訪者和被訪者的身份轉換,用最弱的語氣說最強的話命令記者~<c會玩的話,應該帶著觀眾一起笑。
拋完這兩個包袱,接下來的半分鐘就應該停下來讓觀眾緩一緩情緒,下面是嚴肅訪問。
記者接下來都處於提心吊膽狀態,生怕被牽著鼻子走,問道:“你為什麼來日本。”
李一白則智珠在握,道:“我們是動畫愛好者,從小就看霓虹動畫片。”
記者問道:“什麼動畫片?”
李一白道:“哆啦a夢,鐵臂阿童木,龍珠之類。”
記者選擇了一個在本國內影響最大的動畫,問道:“那你最喜歡的哆啦a夢道具是什麼?”
這裡又是一個接梗的好時間段!
李一白裝作思考,沉默了幾秒鐘,然後大聲驚喜道:“這個啊,無論怎麼想,肯定是.....”
......
......
喜歡我就想認真做影視請大家收藏:()我就想認真做影視書更新速度全網最快。