<! btyetop >
sty1nove.k"
dataads297"
dataadforat="auto"
datafuidthresponsive="true"><ins>
“以後你暫時跟著比爾學習吧!”卡朋特對艾克斯說完,就向比爾吩咐道:“就由你教導艾克斯的木匠入門技巧了
。”
“那我會不會加工資?卡朋特先生。”比爾試探地問到。比爾是一個活潑的青少年,濃眉大眼,還有一張咧著的大嘴巴。
“只是向他說明木匠行業的注意事項和各種工具的用法而已。”卡朋特不耐煩地揮一揮手:“想要加工資,那就得等到這個月的木匠貿易營銷額上升或者等我研究出産品後。”
“那還不知道等到什麼時候……”比爾小聲地嘟囔著。不過卡朋特已經聽不見了,他交代後就轉身走進工作室裡,並且將門關上。
“你得習慣,他總是這麼不管事。”比爾看到艾克斯望著卡朋特走進工作室,就攤開雙手說道。
“正式介紹一下,我叫比爾·伯明翰。”比爾按著胸口正式地對艾克斯說。
“我叫艾克斯·伍德。”艾克斯有些陌生地說。
“不要見外,以後大家就是同事了。”比爾熱情地說。
“哦,對了,忘了安排你的住宿了。店主也真是的!”比爾抱怨了一句,對艾克斯說:“你等一下,我去問問卡朋特先生。”
說完,比爾也轉身走進那間關著厚重木板門的工作室,留下艾克斯獨自站在原地。
艾克斯打量著他以後要工作和生活的地方:這間木匠鋪看起來有些年頭了,古樸的店門、石灰剝落的白色牆壁,陳舊的木製地板。木匠鋪對著大門的牆壁中間放著一張櫃臺,櫃臺上隨便放著直尺、墨鬥、刻刀等。櫃臺後面有一張椅子,先前比爾就在上面坐著。櫃臺後牆壁左右兩邊都有一個木門,剛才比爾從右邊的木門進去了,那是卡朋特的工作室;左邊的木門在一做木製樓梯的下方,木製樓梯通向矮矮的天花板。大廳裡放著幾件木製傢俱,有白楊木圈椅、橡木籬笆、慄木搖椅、還有幾張桉木凳子。
艾克斯之所以能輕易看出這些傢俱的材質不僅是因為艾克斯從小在森林邊長大,而且是因為這些木製傢俱都沒有塗上木漆。這讓艾克斯懷疑這些傢俱是否是成品,不過卡朋特將他們擺在鋪面就是要將它們販賣了。
艾克斯好奇地半蹲下來細看了這些傢俱,他發現這些傢俱有一些不尋常的的地方。這會兒他就瞧出來了:那張圈椅的椅背有個轉軸裝置,可以自由調節椅背的斜度;那個橡木籬笆有點怪異:它的木柵是由一些交叉的木條固定的,那些木條構成了一個個菱形。艾克斯看不出有什麼作用,只是覺得很奇特;搖椅做得很奇妙,它的椅腿處裝了幾個彈簧。
“坐上去試試。”艾克斯的背後傳來了比爾的聲音。
艾克斯從沉浸在這些奇異的傢俱的好奇中回過神,轉頭看向比爾:“什麼,坐上去?”
“坐上去試試。當初我也是這樣好奇的,我就直接坐了上去。不要緊的,卡朋特先生的傢俱比木頭還結實。”比爾開玩笑說。
艾克斯猶豫地躺了上去,馬上就發現這張搖椅的與眾不同:它不需要特意用力去搖擺,僅僅是躺了下去就開始搖了起來。而且搖擺的幅度很好,讓坐在上面的人感到很舒適。
艾克斯留戀地坐了一會,就不好意思地下來了。
“嘿嘿!我當初可是躺在上面不想起來了呢!”比爾不介意暴露自己的醜事,自來熟地對艾克斯介紹:“那個籬笆,是可以伸縮的籬笆,推一下就行了。就這樣,你看!它變短了。還有那凳子,是可以折疊的……”
在比爾生動的介紹加演示下,艾克斯徹底被這些奇特的傢俱吸引了,一件件新奇的傢俱令艾克斯發出一陣陣贊嘆。
這些贊嘆聲對比爾很受用,他拍著艾克斯的肩膀說:“這些東西都是小意思啦!卡朋特先生工作室裡的東西才是精品,不過他不會隨意讓人進去。”