在《彗星來的那一夜》於網飛上線的第二天,多里安在推特的電影專欄中便發出了自己的影評。
題目是:精美而小巧的寓言
【一部看似簡單的電影,用最少的演員、工作人員和預算製作,和足夠的想象力創造了一部小而美的寓言故事。
……
交替或平行宇宙是一個古老的概念,我們已經在漫改電影中無數次見到,它並非總是引人入勝,但如果能像這部電影那樣正確地完成,這個概念確實因此變得更加迷人了。
……
鑑於《彗星》的獨創性以及它是一部由八個演員和一個房間催生出的不斷擴充套件、富有想象力的宇宙的電影,對其結局的任何疑慮最終都顯得微不足道。
也希望那些安坐在好萊塢山巔的製片人們能從九位數的預算大片中抽出一些時間和金錢,創造一些小而精緻的東西。】
幸虧多里安這位專業影評人歷來風評不錯,所以在他的文章下沒有出現諸如“收錢了吧?”,“被誰收買了”之類的回覆。
倒是有個回覆說:【我剛剛去看了這部電影,才發現竟然不是英語電影?老兄,這觀影門檻有點高了吧,電影裡說的日語還是什麼話,只有字幕是英文,我沒辦法一心二用啊,難道不能配音嗎?】
回覆暴露了北美觀眾這時候的一大短板,沒辦法“一心二用”的同時盯著畫面和螢幕下方的字幕。
跟華國觀眾可以一邊聽著影視劇裡的英語、日語、韓語、泰語、德語、法語甚至西班牙語,還能一邊同步理解著漢語字幕,進行流暢觀影的超能力不同,北美觀眾尤其是白人觀眾此時大多還沒培養出這份能力。
所以跟華國院線上映的外國影片,大家在原聲與國語配音之間通常會選擇原聲不同,北美觀眾在電影院看國外電影理所當然會選擇配音。
當然這還算好的,像俄羅斯那樣寧可使用雙軌配音,都不接受純字幕翻譯的國家也有幾個。
這份能力也是需要慢慢培養的,其實網飛在這方面是有很大貢獻的。
無獨有偶,在這個無法“一心二用”觀看外國電影的評論後也出現了相似的回覆。
只不過這個回覆是抱怨字幕的。
“ong9394”:【我是華國人,我在網飛上看了英文字幕的《彗星之夜》。對於不懂漢語而去看了英文字幕的人,我們可能看的都不是同一部劇。翻譯太差了,原本的對話寫得很好,但是有很多地方沒有翻譯出來,甚至顛三倒四,我很懷疑是不是機翻。】
推特號為“ong9394”的使用者是個華國留學生,名叫王真,網飛上線了一部華國電影,而且還是一部科幻懸疑驚悚題材的電影,這個訊息已經在留學圈的幾個論壇傳遍了,甚至很多華人都知道了。
在海外的華國留學生包括華人其實有很多都心繫祖國,甚至關心著祖國發生的任何一點小事,也許是遠隔重洋,文化食物交流上的不習慣讓很多留學生在社交上築起了封閉的城牆,反而讓他們更加思念祖國,甚至對華國的任何進步與正面訊息比國內反應還要強烈。
當然也有正好相反的,巴不得家鄉越過越差,對負面訊息視若珍寶,想要切割的乾乾淨淨的。
當無法融入主流社會的時候,經常發生的情況要麼是對自己的祖國和族裔更加有歸屬感,要麼就是和出身做明確切割,甚至交投名狀。
目前留學生圈還是以第一種為主。
讓王真驚喜的是這部來自祖國的電影不僅題材新穎,而且質量靠譜,在網飛上線才一天,就衝到了“其他地區節目”的第12位,口碑已經在發酵,甚至已經出現了幾個專業影評,而且譽多貶少,眼看著照這個趨勢再過幾天很有可能就能衝到“其他地區節目”第一位了。
來自祖國的文化產品能在美國引起波瀾,受到歡迎,即便作品中並沒有蘊含什麼華國自身的文化,但也足以讓美國的很多留學生與華人興奮不已了。
這些留學生甚至主動在網路上進行宣傳和轉發,希望能讓口碑的擴散速度更快一些。
若陳景行見到這一幕他絕對不會意外,因為在他前世位面,韓國的影視流行文化在大洋彼岸傳播的時候,韓國留學生和很多韓裔也是四處宣傳並以此為榮的。