手中的這本英文版的《龍蟠》,就是躍文美國分部送過來的樣本。
製作的確非常的精良,紙張、色澤、彩圖,都讓人感覺非常舒服。封面就是威嚴的蟠龍圖——大夏的龍,而非西方的蜥蜴!
翻開來看了幾章,周禹微微頷首。
就翻譯方面來說,基本上達到了他的要求。
至少,看英文版,跟看中文版,其中的味道和意思,差別不是很大。作者要表達出來的種種想法,都沒有太大的改變。
當然,要原原本本,也不可能。
語言的不同,真的是一種很大的障礙。
就周禹看來,這本書的翻譯,十分的傾向於西方色彩。《龍蟠》雖然是西幻小說,但畢竟是大夏的作者寫的,因此,原本只能說是披著西幻皮的大夏小說。其中的道德、感情等方面,都是東方式的。
不過翻譯過來之後,閱讀起來,這方面的味道,就傾向於西方式。
周禹對此,不太滿意。
他運作小說,在西方發行,最大的意圖,是讓東方式的文化,逐漸滲透改變西方人的看法。
這一翻譯,大部分變成了西方式的韻味,那就脫離了他原本的初衷。
不過他能夠理解躍文管理層的意圖——只是為了賣的更好一些。
初期是能夠容忍的。
畢竟,雖然大部分雖然轉變成了西方的韻味,但其中仍然蘊含了一些東方文化韻味。先就這麼著吧,以後逐漸減少西方韻味的存在,增加東方文化韻味,潛移默化的改變,才是王道。
“希望這一炮能打響,不需要太響,能賣的不錯就好。”
周禹放下這本書,靠著椅背,淡淡想到。
“網文畢竟不同於傳統文學。快餐式的文學,在人生哲理的深度和情感的深刻方面,絕大多數都遠遠比不上傳統文學。這是硬傷,但也是優勢。有的人就不喜歡嗶嗶什麼大道理,就喜歡圖個爽快。”
“只等著看結果。”
……
豬神放下手機,心裡激動,手有些發抖。
戰戰的拿了根煙點上,就這麼坐了好一會兒,忽然笑了起來。
振奮了一下精神,點開球球,進入了大神聊天群。
“都得到訊息了吧?”
他打出了這幾個字。
“剛剛。”老三回話。
“我也是剛剛。”