溫柔的觸感從脖後開始蔓延到?全身,猶如一串玫瑰花漸漸糾纏自己的身體各個?部位。
德布勞內也是個?比利時人。
既然擺脫不了,那就不如享受。
塔利薇婭不敢相信的看著身前跳動的男人,“哇哦,你居然會跳舞。”
果然不能小瞧任何一個?老實人。
聽到?塔利薇婭的驚呼,德布勞內淡淡的笑了笑,將剛才她的話還回去?,“我又?不是根柱子。”
塔利薇婭忍不住笑出聲來,“哈哈哈,親愛的,你比庫爾圖瓦有趣多了。”
她覺得德布勞內很有說冷笑話的天賦。
德布勞內聳聳肩,他確實比庫爾圖瓦好。
伴隨著音樂的節奏,塔利薇婭貼近他,發?問?:“你會變粉嗎?是因為緊張還是因為興奮呢?”
甜膩的聲音中夾雜著曖昧。
塔利薇婭的手順著他的脖子,沿著鎖骨往下滑。
世界上怎麼會有能變粉的男人,真是太有趣了。
塔利薇極具科研態度,等不及想看德布勞內變粉的樣子了。
德布勞內義正言辭的解釋:“因為我面板層很薄。”
解釋是這樣解釋的,可塔利薇婭手滑過的肌膚已?經迅速變粉。
塔利薇婭繃不住哈哈大笑起來,“親愛的,你真的太幽默了。”
她第一次遇見一本正經的講冷笑話的男人。
真的太好笑了。
德布勞內無?語的看著塔利薇婭笑得合不攏嘴。
他還是首次被?女人認為是一個很幽默的人。
真怪。
笑完,塔利薇婭沒了絲毫曖昧的心思,張開手臂,摟住德布勞內的腰,撲進他的懷裡,“再多講一些笑話嘛,你真的好幽默。”
為了刺激男人的好勝心,塔利薇婭不忘再加一句,“比庫爾圖瓦幽默多了,踢球也比庫爾圖瓦踢得好。”
德布勞內沒想到?有一天,自己要絞盡腦汁講笑話給女人聽。
塔利薇婭比德布勞內低一些,但是不妨礙她摟著對方的腰,掌控著對方的步履。
舞池很大,他們?慢慢悠悠的在舞池邊緣舞動。
聽了三四個?笑話,眼瞅著德布勞內沒有庫存,說不出話來,塔利薇婭貼心的摟著比利時人離開舞池,來到?吧臺。
“兩杯蘇打水。”塔利薇婭拉著德布勞內坐到?椅子上,“親愛的,別把我和庫爾圖瓦混為一談,我可不是什麼爛人。”
說完,塔利薇婭將酒保端上來的蘇打水,遞給德布勞內,“今天辛苦你啦。”
道德水平超出爛人標準的德布勞內發?問?:“那你為什麼要親他?還和他同進同出。”
英國小報漫天飛,德布勞內有時不經意會看到?庫爾圖瓦的緋聞。
即使塔利薇婭戴著墨鏡,德布勞內也認出了她。
畢竟他們?第一次見面時,發?生了一點矛盾。
塔利薇婭拿起玻璃杯,唇抵在杯口,“因為我是個?壞女人,喜歡和爛人玩。”
德布勞內認同的點點頭。
確實,他很少遇見像塔利薇婭這樣壞得如此明顯,不加絲毫遮掩的壞女人。
“你好倒黴,居然會遇見庫爾圖瓦,”塔利薇婭放下杯子,“當然,你又?幸運的遇見了我。”